freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語諺語精選合集-資料下載頁

2024-10-25 00:20本頁面
  

【正文】 竹出好筍”的意思相近。)なんて、実は夢なんだよ。きっとかわいそうな親をなぐさめるための噓なんだよ。世の中は厳しいんだ?,F(xiàn)実を受け入れなければだめさ。父: まったく、よく回る舌(舌頭很靈活,很會說話的意思)だなあ。この才能を口ごたえ(頂嘴)以外に使えないのかな。(智者千慮必有一失)猴子也可能從樹上掉下來。這句話是指高手偶爾也會失敗的意思。例如:(二人のサラリイマンが仕事のあと、球場で野球の試合をみている。)高橋: あ、エラ(失誤)した!なんであんな簡単なフライ(高飛球)落とすんだよ。あれでもプロといえるのか、信じられないよ!永井: 『猿も木から落ちる』だよ。お前だって、今日會社で新入社員でもやらないような失敗をして、部長に怒られた(被某人罵)じゃないか。高橋: それを忘れたくて、野球をみにきたんじゃないか。思い出させ(使想到,提醒)ないでくれよ。(被蒙在鼓里的總是先生)【亭主】就是“先生,老公”,愿意來自于形容一個有夫之婦搞外遇,所有的人都知道卻只有她先生不知道,意即周圍人都知道卻只有當事人被蒙在鼓里。例如:(事務所。二人の社員がお喋りしている。そこへ、神田がとおりかかる)神田: おはよう!里中、斎藤: おはようございます。斎藤(神田がさっておくのを見送りながら、小聲で里中に言う): 神田さん、元気いいわね。里中: 結(jié)婚するんだって。総務部の八木(やぎ)さんと。斎藤: 噓!八木さんって、部長と不倫しているって噂じゃない!里中: ちょっとね、聲が大きいわ。神田さんにきこえても、部長に聞こえてもよくないわよ。斎藤: 『知らぬは亭主ばかりなり』ね。神田さんもかわいそうに!(みちずれよ)は情け(四海之內(nèi)皆兄弟)【道連れ】就是旅游時的同伴。這句話的意思是,旅行的時候同伴應該互相幫忙,也就是意味著人情味在人世間是很重要的。例如:(こうがい。加藤の車が突然故障する)加藤: こまったなあ、急に故障するなんて、どうしよう、町まではまだかなりあるし。(ちょうど一臺の車がとおりかかり、加藤の近くに止まる)木村: どうしました?加藤: 車が故障してしまって。木村: そうですか。じゃあ、町まで乗せ(與【乗る】的意思相對)ていってあげましょうか。加藤: いいんですか。木村: もちろん?!郝盲系肋Bれ世(みちずれよ)は情け』ですよ。加藤: ありがとうございます。(千里姻緣一線牽)這句話指男女之間的緣分看似很遠,其實卻不然的意思。例如:(事務所。また二人の社員が御喋りしている)斎藤: ねえ、山口さん、結(jié)婚するんですって。里中: え!でも、この間、好きなひともいないし、結(jié)婚に興味なんてないって、彼女言ってたじゃない?斎藤: それが街で偶然昔の知り合いにあって、意気投合(とうごう){情投意合}して、すぐ結(jié)婚を決めちゃったんですって。里中: ほんとうに『遠くて近いは男女の仲』ね。羨ましいわ、私にとっては、『遠くて近いは男女の仲』だけど。斎藤: あら、変なこと言わないでよ。私まで悲しくなってくるじゃない。(遠親不如近鄰)『親類』就是親戚。日本人與家人、親戚間的關(guān)系,跟中國人比起來,好像較為疏遠一點,比如日本人有一句話『兄弟は他人の始まり(雖然有血緣但是兄弟姐妹之間的關(guān)系就跟外人一樣)』、既然就連兄弟姐妹都是外人,更何況親戚們呢!『遠くの親類より近くの他人』對日本人而言,是很有現(xiàn)實感的一句話。例如:大島: 折りいって(誠懇地,有事情要特別拜托別人時,都會用這個詞表達自己的誠意)お願いがあるんだ。あの、少しお金を貸してもらえないだろうか。金田: 金額は?大島:500円ぐらいなんだけど。金田:500円か。いいよ、貸そう。大島: いいのか?ありがとう、ありがとう!本當に助かるよ。君は命の恩人(救命恩人)だ。金田: そんなに大袈裟に言うなよ。俺とお前の仲じゃないか。大島: 実を言うと、さっき親戚に斷わられたばかりなんだよ。金田: 『遠くの親類より近くの他人』さ。返すのはいつでもいいから気にするなよ。大島: 本當に感謝するよ。やっぱり『持つべきものは友(とも)』(也是一個俗語,意思是“人生不可缺的東西就是朋友”)だな。10取らぬ貍(ためき)の皮算用(かわざんよう){如意算盤,異想天開} 【貍】是貍貓。意思是貍貓都還沒抓到,獵人就開始盤算貍貓皮可以賣到什么好價錢了,也就是事情還沒確定之前就開始期待美好的結(jié)飛果,開始做白日夢。例如:高橋: イタリアに行こうか、それとも西班牙、いや、アメリかなんてのもいいかもしれないな。永井: おい、お前、ヨウロッパ旅行に行くのか。いいなあ!でも、高いだろ? 高橋: 大丈夫だよ。たからくじに當たるから。永井: 『當たる』?『あたった』じゃないのか。高橋: もうすぐ當たるんだよ。永井: どうしてわかる?高橋: そんな気がするんだよ。第六感(だいろっかん)ってやつだな。永井: くだらない?。ㄕ鏌o聊)『取らぬ(ためき)の(かわ)算用(ざんよう』か!(飛蛾撲火,自投羅網(wǎng))夏天晚上,蟲被燈火引誘自己飛進火里去而喪命,這句話的意思是說在沒有人逼你的情況下,你卻自己進入險境里。簡答的說,就是中文的“自投羅網(wǎng)”。例如:北村: 昨日、町でかわいい女のこから、一緒に飲みにいかないって、聲をかけられたんだよ。松田: お前、まさか。北村: うん、一緒に行ってしまったんだよ。そしたら、連れて行かれたのがぼったくり(指生意上價錢要求不合理)バで。松田: そんな女についていったら、そうなるのは當たり前だよ!『飛んで火に入る夏の蟲』とはお前のことだ。12。人の振り見て我が振り直せ(借鏡反省)借別人的行為作為借鑒,以便取長補短或吸取教訓。例如:(電車の中。一人の若者が攜帯電話をつかって大聲で話している)高橋: あんな大聲ではなしている、なんて非常識(形容沒常識,不合常理的)なやつだ!永井: 電車のなかでは攜帯の電源を切るのが基本マナ(基本禮儀)なのにな。高橋: 注意してやろうか。(高橋が若者に注意しようとした瞬間、自分の攜帯が鳴り出す)永井: おいおい、お前も電源切ってなかったのか。高橋: すまん(道歉的粗俗說法,男性用語)、忘れていた。永井: 『人の振り見て我が振り直せ』だよ。13。夫婦喧嘩は犬も食わない(清官難斷家務事)夫妻之間吵架連狗都不會理,意思是指夫妻之間有許多情況,別人是不會了解的,因為不管他們再怎么爭吵,外人還是不要介入比較好。例如:(事務所、またまた二人の社員が御喋りしている)里中: ねえ、聞いてよ。昨日ひどいめにあったのよ。斎藤: どうしたの?里中: 山口さん、この間結(jié)婚したでしょう。彼女が昨日電話かけてきて、いろいろご主人の悪口を言うのよ。優(yōu)しくない、とか。大事な記念日も忘れる、とか。だから、私、彼女を慰めるつもりで、『それはちょっとひどいわね』っていったのよ。そうしたら、彼女急に怒りだして。斎藤: え?なんで?里中: 彼はそんなにひどい人じゃない、ですって。最後はのろけ(津津樂道的說自己和戀人之間的風流韻事)まで聞かされちゃって、まったく、わたしこそ、いい面のかわ(自我解嘲,形容自己很倒霉)だわ。斎藤: 『夫婦喧嘩は犬も食わない』って、本當なのねえ!1豚もおだてりゃ木に登る(吹捧一下,豬也會爬樹)通常用來嘲諷他人,譏諷對方辦不到或很難辦到的事情。例如:(草野球(指業(yè)余棒球)の試合中)野村: このチャンスにバッタ(打擊者)が山田か。まったく、運がないなあ。星野: まあ、まって。俺に考えがある。おい、山田太郎!山田: 何?星野: がんばれよ!ヒット(安打)でいいんだ。お前なら、必ずできる。山田: そ、そうかな。星野: もちろんだよ。そんな立派な體格してるんだ。球(たま)がバットにあたりさえすれば(只要)飛ばないわけがない。そうだろう? 野村: 『うどの大木(たいぼく)』(這也是俗語,【うど】是日本一種可食用的植物,其屬性十分脆弱,因此整體意思是指“個頭大而無用的人”,俗稱“草包”)とも言うけどな。星野:(野村に)し!山田: なんだか力が湧いてきたぞ。俺、がんばれよ。星野: よし、行け!野村: 大丈夫かなあ。うわっ、本當に打った。星野: 見ろ、ホムランだ!野村: まさに『豚もおだてりゃ木に登る』だな。1待てば海路の日和あり(時來運轉(zhuǎn))【海路の日和】就是適合出海的日子,雖然現(xiàn)在風強浪高,但如果你能夠忍耐:下去,終究會遇到風平浪靜的日子。這并不包含“你要努力改變現(xiàn)狀”的意思,而是重點在于“等待”!例如:(社長が悩んでいる)川端: 毎月大赤字(おおあかじ)だ。このままでは倒産だ、どうしよう!太宰: 社長、今は時期が悪いですよ?!捍皮泻B筏稳蘸亭ⅳ辍?!もうすこしまっていれば、必ず運がよくなりますよ。川端: 君は本當にのんびりしているなあ。こんな社員ばかりだから、うちの會社はもうからないん(不賺錢)だな。(術(shù)業(yè)有專攻)【餅】就是年糕。有關(guān)年糕的事情還是年糕店的人最熟悉。這句話的意思是說專業(yè)的事還是需要專業(yè)人士。例如:(事務所。白川のパソコンが突然故障する)白川: あら、急にパソコンが動かなくなちゃった。どうしよう!中村: よし、僕が見てあげよう。白川: 中村さん、パソコンわかるの? 中村: もちろん。任せておけよ。あれ?白川: 何よ?知ったかぶり(裝作知道)して、全然直らないじゃない!中村: おかしいなあ。松下: パソコンの故障?ちょっと僕に見せて。はい、直ったよ。白川: すごい。さすが松下さんね!中村: あいつの専門はコンピュタだもの(口語用法,表示原因或理由,但帶有抱怨的語氣)、直せるのは當たり前だよ。白川: ばかね。だから『餅は餅屋』って言うのよ。17.若い時の苦労は買ってでもしろ(年輕人吃苦要當吃補)(留學している息子さんが父親に電話をかけている)息子: おとうさん、お金を少し送ってよ、お願い!父親: お金?毎月送ってやっているじゃないか。息子: それじゃ足りないだよ。こっちは物価が高いんだから。父親: それなら、アルバイトをすればいいだろう?いいか、よく聞きなさい。『若い時の苦労は買ってでもしろ』と。息子: 苦労を買えだって?そんなお金があれば面を買うよ。18。渡る世間に鬼はない(人間處處有溫情)日文中【鬼】跟中文的“鬼”其實意思不同?!竟怼渴穷^上有兩只角嘴里有獠牙的一種妖怪,用來比喻“壞而可怕的人”。這句話的意思是說人世間還是好人多,即“人間處處有溫情”,也可以說是較為樂觀的處世態(tài)度。中國人: 中國にきてどのぐらいになりますか。戸田: もう五年です。中國人: 五年?けっこう異文化適応力がありますね?!哼丹い皮馑坤胜胜ぅ触芝辍唬ù虿凰赖捏耄?!戸田: ゴキブリ?中國人: 中國語でそういう言葉があるんですよ。戸田: ゴキブリかどうか分かりませんが、いろいろな人の手助けがあったのは事実ですね。もしそういうのがなかったら、とてもこんなに長くはいられなかったと思います。中國人: 『渡る世間に鬼はない』ですか。戸田: すごい、どこでそんな言葉を勉強したんですか。中國人: 『日本語達人への道』という本で勉強しました!
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1