freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

我愛作文[五篇]-資料下載頁(yè)

2024-10-24 23:27本頁(yè)面
  

【正文】 s they usually mentioned above, after I became a university student, there was nothing more agreeable to me than the freedom I enjoyed in this period, being poor and busy, I lived a hard was so hard up that I couldn’t even afford the streetcar though I worked nonstop day and night, I still felt hard pressed for time to finish correcting papers and preparing was because while I was a firstyear student at the university, I concurrently taught Chinese at two middle imagine a country girl fresh from middle school having the audacity to teach those husky young northerners!They certainly had every reason to call me “Child Teacher”.點(diǎn)評(píng)謝冰瑩于1929年5月從上海到達(dá)北平,不久考入北京女子師范大學(xué),《我愛作文》是她在這時(shí)期寫的一篇散文。作者對(duì)當(dāng)時(shí)學(xué)校作文教學(xué)的一些看法,至今仍有參考價(jià)值。①“女師大”指當(dāng)時(shí)的“北京女子師范大學(xué)”,故譯Peking Women’s Normal University。②“現(xiàn)在你們是大學(xué)生了”意即“由于你們是大學(xué)生了”,故譯Now that you’re university students,其中Now that(或Now)作“因?yàn)椤苯猓扔贐ecause。此句也可以這樣處理:Now, as university students…。③“每學(xué)期至少要交七八篇文章”譯為You must each hand in for each semester at least seven or eight positions,其中for each semester也可簡(jiǎn)化為each semester。④“老師”不宜譯為teacher,因teacher還沒有變成Dr.、Judge、Professor等有尊敬含義的習(xí)用稱呼,故譯為Sir(姑且把“老師”定為男性)。⑤“這是我這個(gè)鄉(xiāng)下姑娘發(fā)出的愚問”譯為That was a silly question raised by my humble self,a country girl,其中用my humble self(敝人)代替myself,略帶俏皮,符合原文的內(nèi)涵。⑥“望斷天涯兒不歸”譯為Mother’s Longing for the Return of Her Wandering Child,是參照作者當(dāng)時(shí)為逃避母親為她包辦的婚姻而流落他鄉(xiāng)的背景而譯的。⑦“溫故知新”譯為L(zhǎng)earn the New by Reviewing the Old,等于Learn New Things by Reviewing What Has Been Learned Before。⑧“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”譯為The Destiny of the Nation Is the Concern of Every Citizen,其中The Destiny也可改用The Rise and Fall。⑨“如果硬要由腦筋里壓榨出一些什么空空洞洞的理論來”意即“如果強(qiáng)迫學(xué)生在作文時(shí)從事空洞的議論”,故譯Forcing students to do hollow theorizing in position,其中hollow和empty同義;theorizing的意思是“議論”。⑩“而且對(duì)于這些學(xué)生,簡(jiǎn)直是一種無形的精神虐待”譯為but also subject them,so to speak,to an ordeal of invisible mental abuse,其中插入語(yǔ)so to speak或so to say是成語(yǔ),作“可以這么說”、“恕我直言”等解,用以表達(dá)原文的“簡(jiǎn)直”。又an ordeal(折磨)是譯文中的增益成分,原文雖無其詞而有其意。⑾“我絕不傷害他們的腦筋”意即“我絕不強(qiáng)迫他們做傷腦筋的事”,故譯took care not to impose on my students anything that would cause mental torture。⑿“說起來真太冒險(xiǎn)了,自己還是個(gè)剛跨出中學(xué)不久的鄉(xiāng)下姑娘,去教那些又高又大的北方青年”意即“自己是剛從中學(xué)畢業(yè)的鄉(xiāng)下姑娘,竟敢去教那些又高又大的北方青年”,故譯Just imagine a country girl fresh from middle school having the audacity to teach those husky young northerners,其中Just imagine(想一想)是譯文中的增益成分;fresh from…的意思是“剛從??畢業(yè)的”;having the audacity to…的意思是“膽敢從事??”⒀“怪不得他們要叫我‘孩子先生’了”,意即“他們完全可以喊‘孩子先生’”,故譯They certainly had every reason(或good reason)to call me “Child Teacher”。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1