【正文】
eping her eyes fixed out the window.”There goes , I don39。t want any leaves just want to see the last one fall before it gets I39。ll go, too.“ ”Johnsy, dear,“ said Sue, bending over her, ”will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by need the light, or I would draw the shade down.“ ”Couldn39。t you draw in the other room?“ asked Johnsy, coldly.”I39。d rather be here by you,“ said Sue.”Beside, I don39。t want you to keep looking at those silly ivy leaves.“ ”Tell me as soon as you have finished,“ said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, ”because I want to see the last one 39。m tired of 39。m tired of want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.“ ”Try to sleep,“ said Sue.”I must call Behrman up to be my model for the old hermit 39。ll not be gone a 39。t try to move 39。til I e back.“ Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath was past sixty and had a Michael Angelo39。s Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an was a failure in years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress39。s had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of merce or earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a drank gin to excess, and still talked of his ing the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiffinwaiting to protect the two young artists in the studio found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twentyfive years to receive the first line of the told him of Johnsy39。s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.”Vass!“ he cried.”Is dere people in the world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a , I will not bose as a model for your fool do you allow dot silly pusiness to e in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy.“ ”She is very ill and weak,“ said Sue, ”and the fever has left her mind morbid and full of strange well, , if you do not care to pose for me, you needn39。 I think you are a horrid oldno。bring me a handmirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook.“ And hour later she said: ”Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples.“ The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.”Even chances,“ said the doctor, taking Sue39。s thin, shaking hand in his.”With good nursing you39。ll win.“ And now I must see another case I have , his name isthat39。s all.” And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.“I have something to tell you, white mouse,” she said.“ died of pneumonia today in the was ill only two janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with shoes and clothing were wet through and icy couldn39。t imagine where he had been on such a dreadful then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colours mixed on it, andhe painted it there the night that the last leaf fell.”4作品賞析編輯因這我想看到最后一片葉子掉下來,我等得不耐煩了,也想得不耐煩了,我想擺脫一切飄下去,飄下去,像一片可憐的,疲倦了的葉子那樣?!浴蹲詈笠黄~子》為什么要放棄?自己的命運(yùn)就得自己來主宰;這世上的每一個(gè)生命都有權(quán)力活出自己的精彩;就把自己當(dāng)作一個(gè)勇士,任何的驚險(xiǎn),都要去嘗試;在每一次失落、失敗后,都要勇敢地站起來!要對自己的未來負(fù)責(zé),不需要?jiǎng)e人來畫上那一片葉子,讓我們自己對自己說:永遠(yuǎn)都不放棄,在任何時(shí)刻!貝爾門,一個(gè)偉大的畫家。雖然他的大半生都窮困潦倒,走得是一條失敗之路。但他始終有個(gè)響亮的目標(biāo)——畫一幅“偉大的杰作”。四十年,他都沒有因自己的失敗而放棄作畫,他一直等待著時(shí)機(jī)。與把自己的生命寄托于一片飄搖的葉子瓊西相比,貝爾門更像一個(gè)失敗的英雄。面對他,和他用生命畫成的“杰作”,我們?nèi)魏稳硕疾坏貌幻C然起敬。然而,如果冷靜地思考一下,像貝爾門這樣幾乎盲目的執(zhí)著卻并非可取。若沒有最后的偶然,他將是一個(gè)徹頭徹尾的可憐蟲。在這個(gè)世界上,物競天擇,適者生存,既然他在畫畫方面沒有什么天賦,不可能有更大的發(fā)展,那就應(yīng)該明智些,在活下來的前提下,更換一種新的生存方式,努力使自己活得更出色,而不必拘泥于那沒有發(fā)展的繪畫。生活就像一棵樹。我們不可能將每片葉子、每件事都做得很好。很多時(shí)候需要放棄許多的葉子,但不放棄自己。放棄一些葉子,只是為了讓有限的水分和養(yǎng)料開出自己想要的花,結(jié)出自己想要的果,只是為了讓自己的根枝長得更粗壯,讓自己有一個(gè)更有發(fā)展余地的未來。