【正文】
ands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better ,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。已經(jīng)過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革。i just received a very gracious call from senator fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless congratulate him and governor palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months 。他在這場大選中經(jīng)過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice presidentelect of the united states, joe --已當選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(michelle obama)。薩莎(sasha)和瑪麗亞(malia),我太愛你們兩個了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。to my campaign manager david plouffe, my chief strategist david axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it ?普勞夫(david plouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(david axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們?yōu)閷崿F(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。but above all, i will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to ,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。i was never the likeliest candidate for this didn’t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of washington – it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of 。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。from the millions of americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this is your ,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。i know you didn’t do this just to win an election and i know you didn’t do it for did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for is new energy to harness and new jobs to be created。new schools to build and threats to meet and alliances to ,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)——兩場戰(zhàn)爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多盟國的關系。the road ahead will be climb will be may not get there in one year or even one term, but america – i have never been more hopeful than i am tonight that we will get promise you – we as a people will get 。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現(xiàn)上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現(xiàn)。我向你們承諾我們作為一個整體將會達成目標。there will be setbacks and false are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every i will always be honest with you about the challenges we will listen to you, especially when we above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for twohundred and twentyone years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused 。對于我作為總統(tǒng)所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式一磚一瓦而成、胼手胝足相續(xù)。what began twentyone months ago in the depths of winter must not end on this autumn victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that that cannot happen if we go back to the way things cannot happen without 。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變——這只是我們進行改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們,也不可能有這種改變。so let us summon a new spirit of patriotism。of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving wall street while main street suffers – in this country, we rise or fall as one nation。as one ,讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街——在這個國家,我們患難與共。let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house – a party founded on the values of selfreliance, individual liberty, and national are values we all s