freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-單片機(jī)水溫控制電路的設(shè)計(jì)-資料下載頁(yè)

2024-12-01 02:49本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】可控下溫度能繼續(xù)升高,并在最高溫度時(shí)報(bào)警。該系統(tǒng)采用單片機(jī)80C52進(jìn)行溫度的采。集模塊,繼電器模塊,二分頻模塊,工作指示模塊組成。溫度信號(hào)由熱敏電阻采集,水。溫實(shí)時(shí)控制采用繼電器控制電熱絲進(jìn)行水溫加熱與停止。系統(tǒng)具備較高的測(cè)量精度和控。制精度,并能靈敏監(jiān)測(cè)完成溫度控制。們的生活帶來(lái)了根本性的變化。穩(wěn)定的溫度控制系統(tǒng)能更好的適應(yīng)市場(chǎng)。隨著單片機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,溫度控制器正向單片集成化、智能化的方。向迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外各廠家也設(shè)計(jì)了許多應(yīng)用在各個(gè)領(lǐng)域的溫控器。目前,智能溫控器??偞嬖谝恍﹩?wèn)題,如測(cè)溫誤差大、抗干擾能力差等,這是在工程界非常棘手的問(wèn)題。此方案是采用傳統(tǒng)的模。后,決定是否加熱。A/D轉(zhuǎn)換器,轉(zhuǎn)換后,信號(hào)送入單片機(jī),同時(shí)數(shù)碼管顯示溫度值。以上兩種方案都能達(dá)到設(shè)計(jì)目的。但是系統(tǒng)所得結(jié)果的精度不高并且調(diào)節(jié)動(dòng)作。頻繁,難實(shí)現(xiàn)溫度的顯示,系統(tǒng)精度受外界溫度變化而變化。

  

【正文】 。//定時(shí)器 TL1=(65536500)%256。 keyscan()。//調(diào)用溫度設(shè)置函數(shù) //ADC 數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換及數(shù)據(jù)判斷 if(EOC==1) //是否轉(zhuǎn)換完畢 { OE=1。 getdata=P0。 OE=0。 temp=getdata*25。//溫度計(jì)算公式 temp=temp/64。 flag=SZWD。//將設(shè)置的值賦給變量 if(tempflag)//溫度比較判斷 { lowflag=1。 highflag=0。 } else if(getdata254)//大于 99 度要報(bào)警 254*25/64=99 { lowflag=0。 第 29 頁(yè) highflag=1。 } else//否則就不報(bào)警 { lowflag=0。 highflag=0。 } ST=1。 ST=0。//結(jié)束轉(zhuǎn)換 } dispbuf[0]=SZWD/10。 [1]=SZWD%10。 dispbuf[3]=temp/10。 dispbuf[4]=temp%10。 P2=0xff。 P1=dispcode[dispbuf[dispcount]]。//數(shù)碼管循環(huán)掃描顯示 P2=dispbitcode[dispcount]。 dispcount++。 if(dispcount==6)//動(dòng)態(tài)掃描 { dispcount=0。 } else if((lowflag==0) amp。amp。 (highflag==1))//溫度超過(guò)范圍 { tb++。 if(tb==400)//大于 45 度的報(bào)警程序 { tb=0。 alarmflag=~alarmflag。 } if(alarmflag==1) { 第 30 頁(yè) SPK=~SPK。 } } else { alarmflag=0。//不再范圍內(nèi)蜂鳴器不叫 ta=0。 tb=0。 } 第 31 頁(yè) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of 第 32 頁(yè) poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1