【正文】
as breach if any side cannot implement the agreement and perform its own duties or responsibilities in accordance with the time, manner and requirements stipulated. 2. 違約方因其違約行為造成本協(xié)議目標(biāo)不能實(shí)現(xiàn)或給簽約對(duì)方造成經(jīng)濟(jì)損失,均應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。 If behaviors of the breach side cause the objective of the agreement not being realized or cause economic loss for the counterpart, the breach side shall bear the relevant pensation duties. 3. 違約方因其違約行為或因已方不當(dāng)行為侵害了教育項(xiàng)目的學(xué)生合法權(quán)益,或社會(huì)相關(guān)方面合法權(quán)益,或違反了中國法律及政府法令,均應(yīng)獨(dú)自承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。 If the breach behavior or improper behavior of the breach side violates the legal rights or interests of the students in this education program, or the relevant legal rights or interests of related anizations in the society, or the laws or government decrees of PRC, the breach side shall undertake the related legal duties independently. 4. 違約方因其違約行為或因已方不當(dāng)行為引發(fā)與第三方糾紛,致使無責(zé)任的簽約方被要求承擔(dān)連帶賠償責(zé)任時(shí),無責(zé)任的簽約方有權(quán)要求有違約責(zé)任或?qū)嵤┎划?dāng)行為的簽約方賠償相應(yīng)的損失。 .If the breach behavior or improper behavior of the breach side causes dispute with a third Party and involves the counterpart into the pensation affairs, the Party who has no fault shall have the right to request the breach side (or the side which has improper behaviors) to indemnify the relevant loss. 十、爭議的解決 Dispute Settlement 1 在履行本協(xié)議的過程中,甲、乙雙方欲告之對(duì)方的重要事項(xiàng),以書面確認(rèn)函的內(nèi)容為 準(zhǔn)。 In the process of agreement implementation, notification of important matters by one Party to the other shall be based on the content of the confirmation letter. 2 本協(xié)議在執(zhí)行過程中如發(fā)生爭議時(shí),先由甲、乙雙方協(xié)商解決。 Any dispute in the implementation of the agreement shall first be resolved through negotiation by the two Parties. 3 不能協(xié)商解決的爭議,甲、乙雙方可向有管轄權(quán)的人民法院起訴。 As to disputes which cannot be solved through negotiation, both sides may appeal to the People’s Court with jurisdiction. 十一、其它 Others 本協(xié)議用中英文兩種文字書寫,共四份, 甲、乙雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。 The agreement is drawn up in both the Chinese and the English languages in quadruplicate. Party A and Party B shall hold two copies respectively and each copy has equal legal effects. 甲方 :: Party A 中國某大學(xué) 乙方: Party B 美國大學(xué) 代表 (簽章 ) 代表 (簽章 ) Representative (signature) Representative (signature) 協(xié)議書范本格式 一、標(biāo)題:二號(hào),黑體,居中,標(biāo)題與正文之間空一行 二、合同主體:在甲乙雙方中注明顧問單位,例如: 甲方:鄭州純粹廣告有限公司 乙方: 三、正文:四號(hào),仿宋 _GB2312, 倍行間距 一級(jí)標(biāo)題:第一條 +空格 +標(biāo)題 例如:第一條 合同范圍 二級(jí)標(biāo)題: +內(nèi)容 例如: 乙方有權(quán)要求 ?? 三級(jí)標(biāo)題: (1)+內(nèi)容 例如: (1)乙方有權(quán)要求 ?? 四、頁碼:頁 面底端,居中 五、簽章: 甲方 (蓋章 ) 乙方 (簽名或蓋章 ) 法定代表人: 法定代表人: 地址: 地址: 委托代理人: 委托代理人: 身份證號(hào): 身份證號(hào): 地址: 地址: 電話: 電話: 時(shí)間: 時(shí)間: 六、最后一頁無正文時(shí),在頁面頂端標(biāo)注: (此頁無正文 ) 合作協(xié)議樣本 ( 單位 ) ( 單位 ) (二號(hào)黑體、加粗、居中 ) 合 作 協(xié) 議 (或關(guān)于 的合作協(xié)議 ) (一號(hào)黑體、加粗、居中 ) 年 月 日 (小二黑體、居中 ) ( 單位 ) ( 單位 )(三號(hào)黑體、加粗、居中 ) 合作協(xié)議 (樣本 )(二號(hào)黑體、加粗、居中 ) (或關(guān)于 的合作協(xié)議 ) (合同名稱與下文間隔一行 ) 甲方: ( 單位 ) 乙方: ( 單位 )(四號(hào)黑體 ) 第一章 ( 正文內(nèi)容字體為四號(hào)仿宋, 倍行間距, “ 第 章 ” 字體為四號(hào)仿宋加粗,“ 第一章 ” 與后文間隔 2 個(gè)字符 ) 第一條 ( 第 條與后文間隔 2 個(gè)字符 ) 1. (1) (簽字欄與上文間隔兩行 ) 甲方: ( 簽章 ) 乙方: ( 簽章 ) 法定代表人: 法 定代表人: 授權(quán)代理人: 授權(quán)代理人: