【正文】
ience and education 30 ? 例( 24) ? a. 現(xiàn)在請朱镕基總理先講幾句話。 ? 朱彤譯: Now I’d like to give the floor to Premier Zhu Rongji for a few opening remarks. ? b. 現(xiàn)在先請溫總理講幾句話。 ? 戴慶利譯: Now I would like to invite Premier Wen to make a few remarks. ? c. 現(xiàn)在請溫總理先講幾句話。 ? 費(fèi)勝潮譯: Now I would like to hand over the microphone to Premier Wen. ? d. 現(xiàn)在先請溫總理講話。 ? 費(fèi)勝潮譯: Now Premier Wen will make a few opening remarks. 31 口譯輸出相似性 ? 例( 25) ,擴(kuò)大共同利益的匯合點(diǎn), 妥善解決分歧 。 (吳冰 , p339) ? 譯 1: We will broaden the converging points of mon interests and properly settle differences on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence,… ? b. 我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局, 妥善解決分歧 , ……( 吳鐘明 , p30) ? 譯 2: We should take a firm hold of the overall interests of ChinaUS relations and settle our differences properly… 32 ? 例( 26) a. 今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是 汶川特大地震災(zāi)害 造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。 (溫總理于第 63屆聯(lián)大一般性辯論會上的演講 ) ? 譯 1: For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. ? b. 此時刻,我不禁想起在 汶川地震災(zāi)區(qū) 的親身經(jīng)歷。 (溫總理劍橋大學(xué)演講 ) ? 譯 2: I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May. 33 ? 例( 27) a. 尊重國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 ,尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,是聯(lián)合國憲章的重要原則, …( 梅德明 , p451) ? 譯 1: Respect for sovereignty and territorial integrity, respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development, are not only important principles enshrined in the UN Charter,… ? b. 特別是遵循相互尊重領(lǐng)土主權(quán),相互 尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整 ,互不干涉內(nèi)政,平等互利等這些重要的原則,中美關(guān)系就有可能平穩(wěn)地發(fā)展。(王大偉 , p169) ? 譯 2: especially such important principles as mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, then ChinaUS relations can enjoy a smooth growth. ? c. 中國愿意在互相 尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整 ,互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展關(guān)系。 (吳冰 , p337) ? 譯 3: China is ready to develop relations with all countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. 34 4. 口譯技能自主練習(xí) ? Reading and interpreting (cooperation) ? Interpreting after recording ? Sight interpreting ? BBC, CNN for notetaking ? Simulated business negotiation ? Interpreting speeches ? TV watching and simulated interpreting ? Participating in authentic activities 35 36 Thank you for your time! 37