【正文】
進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期?! ?M Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi)。 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)?! ?material material在法律英語(yǔ)中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書(shū)面通知,有權(quán)要求乙方在收到書(shū)面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償?! ?Mature mature在法律英語(yǔ)中通常指?jìng)鶆?wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期?! ?May may是法律英語(yǔ)中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written ,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來(lái)時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來(lái)替換。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)此處的保密信息保密?! ?merger merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the ,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。 Merits 法律理?yè)?jù)。訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由?! ?Mesne profits 代租金。租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償?! ?Misappropriation 挪用。未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢(qián)的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。 Mitigation 輕判,減低。 1. 刑事案中的被告請(qǐng)求法庭輕判其罪行,法庭會(huì)視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對(duì)所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑?! ?. 在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低?! ?N Natural child 子女。 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。 Negligence 忽、怠慢。這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人士身上,主要針對(duì)專業(yè)人士并沒(méi)有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失?! ?Next friend 訴訟保護(hù)人。有這個(gè)保護(hù)人出現(xiàn),主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來(lái)代表?! ?Nolle presequi 不起訴。enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對(duì)被告人的承諾,中止對(duì)被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控?! ?Non est factum 這不是我所簽署的。Non est factum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒(méi)有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed?! ?Notice to quit 遷出通知書(shū)。在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無(wú)論任何一方均可將通知書(shū)派送對(duì)方,作為中止租約例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書(shū)亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明?! ?Nullity of Marriage 判決婚姻無(wú)效。在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無(wú)效,這個(gè)判決,可以是男方的性無(wú)能又或女方自結(jié)婚以來(lái)一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無(wú)效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚?! ?O Obiter dictum 法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見(jiàn)。是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見(jiàn),不會(huì)影響案件的最后判決?! ?Obligation obligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rights and obligations 權(quán)利義務(wù),delegation of obligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all ,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。 Office 在法律英語(yǔ)中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如head office 總部,registered office 注冊(cè)地,office manager辦公室經(jīng)理等?! ?Officer officer在法律英語(yǔ)中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級(jí)管理人員,相當(dāng)于executive或senior management,不能機(jī)械的理解為官員?! ?Official Receiver 破產(chǎn)清判官。是政府的一個(gè)職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤(pán)事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓?! ?Onus of proof 舉證責(zé)任。詳情可見(jiàn)Burden of Proof?! ?Open Contract 條件未完全的合約。合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。 Option option是法律英語(yǔ)中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice 替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語(yǔ)中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security ,除向借方或另一個(gè)限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。 Order of discharge 解除破產(chǎn)令。根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身?! ?Ordinary resolution 普通決議。普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過(guò)一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。 Otherwise otherwise是法律英語(yǔ)中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the ,不對(duì)代理人、抵押人或其他方承擔(dān)責(zé)任。受押人對(duì)代理人的任何不當(dāng)行為或疏忽不承擔(dān)責(zé)任。 Outstanding 在法律英語(yǔ)中指(債務(wù))未償付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender. Overruling 推翻。即高層法院對(duì)低層法院判案決定的推翻,這個(gè)可以是上訴庭對(duì)一審法院判決的推翻,又或是最終法院對(duì)上訴庭判案的推翻?! ?P Pardon 赦免。指犯人透過(guò)赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪?! ?Partial intestacy 部份無(wú)遺囑繼承。指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實(shí)質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無(wú)遺囑繼承法處理?! ?Party party在普通英語(yǔ)中的意思是聚會(huì),在法律英語(yǔ)中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等?! ?perform perform的意思是履行,通常指對(duì)合同的整體履行,如果指對(duì)合同具體義務(wù)的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)權(quán)力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營(yíng)其財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務(wù)?! ?Personal property personal property是常見(jiàn)一個(gè)法律英語(yǔ)詞組,意思動(dòng)產(chǎn),與不動(dòng)產(chǎn)real property相對(duì)應(yīng)。這個(gè)詞組很容易被錯(cuò)誤的理解成是私人財(cái)產(chǎn)(private property),這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意?! ?Personal service 專人送達(dá)。由送達(dá)人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會(huì)要求特別的送達(dá)方式,專人送達(dá)是其中一種,另外可能是用掛號(hào)郵件方式或由登廣告的方法?! ?Personam 對(duì)人。與rem對(duì)物相對(duì)。是拉丁語(yǔ),指對(duì)人或與人有關(guān)的。 Petition 請(qǐng)求。在法律上,一個(gè)Petition可以是離婚的請(qǐng)求,亦可以是破產(chǎn)的請(qǐng)求,是以一個(gè)請(qǐng)求狀的形式帶出的?! ?Physical possession 實(shí)體占有。Physical possession有別于其它的possession,因?yàn)槿魧?duì)象是在一個(gè)人的實(shí)體占有,即表示那人手上真正占有該對(duì)象。不過(guò),實(shí)體占有并不等于對(duì)象的擁有權(quán)。例如買(mǎi)家向賣(mài)家訂貨,賣(mài)家已將對(duì)象特別與其它貨物分割開(kāi),而買(mǎi)家已將所有金額支付,那么賣(mài)家雖然仍實(shí)體占有該對(duì)象,但他并非對(duì)象的擁有者。 Plaintiff 原告。通常在訴訟過(guò)程中,向被