【正文】
ich,that來作關(guān)系代詞引到定語從句,容易引起爭議。 ? ( ? ? 發(fā)出)施工、完成工程及修補工程中缺陷所必須的補充圖紙和指示 ? ? such Supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. ? ? Supplementary Drawings and instructions that shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. 合同一方可能會理解為 that后的從句只修飾 instructions而不修飾 Drawings. 關(guān)于 such ? as的用法 ? Where increasing quantities of imported products cause or threaten to cause serious injury to domestic products of like or such producers as directly pete with their foreign counterparts for the products, the state may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury. 因進口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國內(nèi)相同或者與其直接競爭的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴重損害或者嚴重損害的威脅時,國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害威脅。 關(guān)于 such ? as的用法 ? A foreign economic contract shall, in general contain the following terms: 對外經(jīng)濟合同一般包括以下條款。 1. The corporate or personal names of the contracting partiers and their nationalities and principle places of business or domicile。 合同當事人的名稱或姓名、國籍、主要營業(yè)所或者住所; 合同的主要條款 ? In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures” and other relevant Chinese Laws and regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA), adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest and set up a joint venture enterprise in Beijing, the People’s Republic of China. The Parties to this Contract hereby signed and concluded this Contract. ? ABC公司 (中國 ) 和 XYZ公司 (美國 ),根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》和中國其他有關(guān)法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國北京市,共同投資建立合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 合同的主要條款 2. The date and place of the signing of the contract。合同簽訂的日期和地點; 合同的主要條款 3. The type of contract and the kind and scope of the contract。合同的類型和合同的種類、范圍; 合同的主要條款 ? The productive and business scope of the joint venture pany is to produce material handling products。 provide after sales maintenance service for the products。 study and develop new products. ? 合資公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是生產(chǎn)裝卸工具,提供產(chǎn)品售后維修保養(yǎng)服務,研制開發(fā)新產(chǎn)品。 合同的主要條款 4. The technical conditions, quality, standard, specifications and quantity of the object of the contract。合同的技術(shù)條件、質(zhì)量、標準、規(guī)格、數(shù)量; 合同的主要條款 5. The time limit, place and method of performance。履行合同的期限、地點和方式; 合同的主要條款 6. The price, amount and method of payment, and various incidental charges。價格條件、支付金額、支付方式和各種附帶的費用; 合同的主要條款 ? The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, . million . dollars (Four million and Five Hundred Thousand . Dollars). ? 合資公司的注冊資本和投資總額相同,即為 450萬美元。 合同的主要條款 7. Whether the contract is assignable and, if it is, the conditions for its assignment。合同能否轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的條件; 合同的主要條款 8. Liabilities to pay pensation and other liabilities for breach of contract。違反合同的賠償和其他責任; 合同的主要條款 ? Waiver of Default: ? The fact that either Party fails to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or the other Party fails to require at any time the performance of any of the provisions thereof, shall, in no way, be construed to be a waiver of such provisions, and shall, in no way, affect the validity of this Agreement or any part hereof, or the right of the Party in question(該方 ) thereafter to enforce each and every such provision. ? 違約棄權(quán): ? 在本協(xié)議執(zhí)行期間,不論哪一方在任何時候沒有執(zhí)行本協(xié)議的條款,或另一方請求不執(zhí)行其中某項條款,決不能理解為放棄這些條款,也決不影響本協(xié)議或其中任何條款的有效性和該方以后執(zhí)行各條款的權(quán)利。 合同的主要條款 9. The methods for settling contract disputes。合同發(fā)生爭議時的解決辦法; 合同的主要條款 ? When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to the arbitration, the Parties to this Contract shall, in accordance with the Provisions hereof, continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations. ? 在發(fā)生爭執(zhí)并將爭執(zhí)提交仲裁的過程中,除所提交的爭執(zhí)部分外,雙方都應該按本合同的規(guī)定,繼續(xù)執(zhí)行各自的權(quán)利和履行各自的義務。 合同的主要條款 10. The language(s) in which the contract is to be written and its validity。合同使用的文字及其效力。 合同的主要條款 ? This agreement is written in Chinese and English language and is signed in triplicate by Party A and Party B as follows: ? In case of difference of interpretation, the English version shall be valid for the Parties hereto. ? 本合同用中文和英文兩種文字寫成,一式三份,經(jīng)甲乙雙方簽字如下: ? 如因翻譯而出現(xiàn)解釋上的差異時,雙方應以英文本為準。 合同的主要條款 ? Should the effect of force majeure continue more than 6 (six) months, the Parties to the Contract shall, through amicable consultation, settle the further execution of the Contract as soon as possible. If no agreement is reached, the case in question shall, then, be settled through arbitration as specified in Clause 12 thereof. ? 若不可抗力持續(xù) 6個月以上,合同雙方應盡快通過友好協(xié)商,調(diào)整繼續(xù)履行合同的事宜。若雙方不能達成協(xié)議,則應按合同第 12條的規(guī)定,通過仲裁來解決。 不可抗力條款 (Force Majeure) 合同實例 合同實例 合同實例