【正文】
此做點(diǎn)探討。 Exercises ? I was the youngest son, and the youngest child but two. 原譯:我是最年輕的兒子,也是除兩人以外最年輕的孩子。 改譯:我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。 Exercises ? It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends. 原譯:美麗和財(cái)富均丌能給你帶來(lái)朋友。 改譯:能給你帶來(lái)朋友的既丌是美麗也丌是財(cái)富。 Exercises ? I39。d like to call your attention to page 2 of my resume, on which I describe my concept of public relations. 學(xué)譯:我想請(qǐng)您注意第二野的建立,描述了我對(duì)公關(guān)關(guān)系概念的理解。 改譯:我想請(qǐng)您注意看看我的簡(jiǎn)歷的第 2頁(yè),我敘述了自己的公關(guān)理念。 Exercises ? A Practical English Grammar is intended for intermediate and advanced students, both adults and students in the higher forms of schools. 學(xué)譯: 《 實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法 》 是為高等學(xué)校的中、高級(jí)成年人和學(xué)生編寫(xiě)的。 改譯: 《 實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法 》 是為中、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而編寫(xiě)的,可供成年人和各類(lèi)學(xué)校高年級(jí)的學(xué)生使用。 《 譯經(jīng) 》 譯可譯,非常譯,忘其形,得其意 。 得意,理解之始, 忘形,表達(dá)之母, 故應(yīng)得意,以忘其形, 故應(yīng)忘形,以存其異, 兩者同出,并命同理, 得意忘形,求同存異, 翻譯之道。