【正文】
let pass unquaff’d, 傳杯把盞,我并不拒絕, It is not drain’d to banish care。 卻不是以此排遣憂傷。 The cup must hold a deadlier draught, 杯中的毒素要更加酷烈, That brings a Lethe for despair. 才能忘卻心中的絕望。 And could Oblivion set my soul “遺忘”或能把我的靈魂 From all her troubled visions free, 從種種騷亂煩擾中解脫?! ’d dash to earth the sweetest bowl 它若敢淹沒對你的思忖, That drown’d a single thought of thee. 我就要把那金杯摔破! For wert thou vanish’d from my mind, 倘若你從我心頭消失, Where could my vacant bosom turn? 這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處? And who would then remain behind 那時有誰留下來堅持 To honour thine abandon’d Urn? 祭掃你被人離棄的墳?zāi)? No, no—it is my sorrow’s pride 我悲愴的心情以此自豪—— That last dear duty to fulfil?! ÷男羞@最終的高貴職責(zé)。 Though all the world forget beside, 哪怕全世界都把你忘掉, ’Tis meet that I remember still. 只要有我在,我終久記得! For well I know, that such had been 因為我深知,在悠悠往昔, Thy gentle care for him, who now 你對他何等親切溫存?! nmourn’d shall quit this mortal scene, 今后他死去再無人悼惜, Where none regarded him, but thou: 眷念過他的只有你一人?! nd, oh! I feel in that was given 我從你那兒蒙受的恩幸 A blessing never meant for me?! Q不是理應(yīng)歸我所有?! hou wert too like a dream of Heaven. 你宛如一場天國綺夢, For earthly Love to merit thee. 塵世愛情不配去攀求。