【正文】
e looked for in the answer to another question, “best for whom? ”the relative adequacy of different transaltions of the same text can only be determined in terms of the extent to which each transaltion successfully fulfilss the purpose for which it was intended. Nida, 1976:64. 讀者途徑的批評(píng)方法 ? 讀者途徑的批評(píng)方法主要是以讀者為批評(píng)對(duì)象的方法,在我國(guó)的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,這主要是接受批評(píng)的方法。 ? 將讀者批評(píng)引入翻譯批評(píng),通過(guò)對(duì)讀者的接受過(guò)程 ——反應(yīng)、判斷、評(píng)價(jià) ——的調(diào)查研究,了解譯者在翻譯過(guò)程中設(shè)想的預(yù)期效果與接受者的期待視野是否一致,是超過(guò)預(yù)期效果,還是離預(yù)期效果有距離,或反應(yīng)冷淡、反感甚至拒絕等,由此幫助譯者調(diào)整翻譯策略,更新翻譯方法等。 綜合的方法 ? 綜合的方法是指將翻譯活動(dòng)的兩個(gè)或多個(gè)要素同時(shí)納入批評(píng)對(duì)象的方法。主要方法有以下幾種: ? 一、心理學(xué)批評(píng)。如我們?cè)僭u(píng)價(jià)傅東華的譯作 《 飄 》 的時(shí)候,就可以通過(guò)譯者在一本序中闡明的翻譯指導(dǎo)思想來(lái)分析其心理意向,從而對(duì)其譯本作出客觀、公正的評(píng)價(jià)。 ? 二、科學(xué)化的翻譯批評(píng)方法。方法主要包括以下幾種: ? 1..“三論” 方法。即系統(tǒng)論、信息論和控制論。 ? 。 ? 三、社會(huì)歷史批評(píng)。社會(huì)歷史批評(píng)是從社會(huì)歷史發(fā)展角度觀察、分析、評(píng)價(jià)文學(xué)現(xiàn)象的批評(píng)方法。如對(duì)林紓的 《 黑奴吁天錄 》 嚴(yán)復(fù)的 《 天演論 》 的評(píng)價(jià),應(yīng)進(jìn)行歷史功能闡釋?zhuān)疾焖麄儗?duì)于中國(guó)文學(xué)界和思想界,乃至中國(guó)社會(huì)歷史的影響和作用。對(duì)于歷史比較,應(yīng)包括歷時(shí)即縱向的和共時(shí)即橫向的比較。所謂共時(shí)比較,是指在批評(píng)時(shí)考慮譯者所處環(huán)境、條件等因素,還應(yīng)考慮所譯 ? 作品的難度、文化遠(yuǎn)近等。所謂歷時(shí)比較,是指翻譯批評(píng)應(yīng)該有歷史觀,及我們不能拿今天的準(zhǔn)繩去繩法前人。如傅東華所譯“飄”。 ? 四、文化學(xué)的翻譯批評(píng)。宏觀的文化批評(píng),就是探討翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響,一種文化史怎樣被一只到另一種文化中去的,兩種不同的文化經(jīng)歷的了怎樣的碰撞,又是怎樣逐步走向理解和融合的。 ? 微觀的文化批評(píng),就是研究那些文化因素影響和制約了翻譯,譯者是如何克服文化的障礙,達(dá)到交流的目的的,譯者如何將原文詞語(yǔ)中的文化因素在譯文中加以體現(xiàn),由于文化因素造成誤譯的具體情況如何。