【正文】
e looked for in the answer to another question, “best for whom? ”the relative adequacy of different transaltions of the same text can only be determined in terms of the extent to which each transaltion successfully fulfilss the purpose for which it was intended. Nida, 1976:64. 讀者途徑的批評方法 ? 讀者途徑的批評方法主要是以讀者為批評對象的方法,在我國的翻譯批評實踐中,這主要是接受批評的方法。 ? 將讀者批評引入翻譯批評,通過對讀者的接受過程 ——反應、判斷、評價 ——的調(diào)查研究,了解譯者在翻譯過程中設想的預期效果與接受者的期待視野是否一致,是超過預期效果,還是離預期效果有距離,或反應冷淡、反感甚至拒絕等,由此幫助譯者調(diào)整翻譯策略,更新翻譯方法等。 綜合的方法 ? 綜合的方法是指將翻譯活動的兩個或多個要素同時納入批評對象的方法。主要方法有以下幾種: ? 一、心理學批評。如我們再評價傅東華的譯作 《 飄 》 的時候,就可以通過譯者在一本序中闡明的翻譯指導思想來分析其心理意向,從而對其譯本作出客觀、公正的評價。 ? 二、科學化的翻譯批評方法。方法主要包括以下幾種: ? 1..“三論” 方法。即系統(tǒng)論、信息論和控制論。 ? 。 ? 三、社會歷史批評。社會歷史批評是從社會歷史發(fā)展角度觀察、分析、評價文學現(xiàn)象的批評方法。如對林紓的 《 黑奴吁天錄 》 嚴復的 《 天演論 》 的評價,應進行歷史功能闡釋,考察他們對于中國文學界和思想界,乃至中國社會歷史的影響和作用。對于歷史比較,應包括歷時即縱向的和共時即橫向的比較。所謂共時比較,是指在批評時考慮譯者所處環(huán)境、條件等因素,還應考慮所譯 ? 作品的難度、文化遠近等。所謂歷時比較,是指翻譯批評應該有歷史觀,及我們不能拿今天的準繩去繩法前人。如傅東華所譯“飄”。 ? 四、文化學的翻譯批評。宏觀的文化批評,就是探討翻譯對于一個國家、一個民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響,一種文化史怎樣被一只到另一種文化中去的,兩種不同的文化經(jīng)歷的了怎樣的碰撞,又是怎樣逐步走向理解和融合的。 ? 微觀的文化批評,就是研究那些文化因素影響和制約了翻譯,譯者是如何克服文化的障礙,達到交流的目的的,譯者如何將原文詞語中的文化因素在譯文中加以體現(xiàn),由于文化因素造成誤譯的具體情況如何。