【正文】
揚(yáng)頓挫、悅耳動(dòng)聽(tīng)的講課聲,而 hear 表示的就是“聽(tīng)”的結(jié)果,所以應(yīng)選A?! ?0. B 詞義辨析題。結(jié)合上下文可知,本句的意思是教師根據(jù)所講的內(nèi)容不斷改變語(yǔ)調(diào),所以B正確?! ?1. A 慣用搭配題。選項(xiàng)中 talk 和say 在含義上都符合句意,但 say 是及物動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)說(shuō)的內(nèi)容,不能與 about 搭配,故排除,talk 可作不及物動(dòng)詞,與 about 構(gòu)成固定搭配,意為“談?wù)摗保訟正確?! ?2. D 詞義辨析題。 tell 意為“告訴”,express 意為“表明”,show 意為“表達(dá)”,mean 意為“意味著”,結(jié)合句意可知,D正確?! ?3. C 詞義辨析題。act 為動(dòng)詞,應(yīng)用副詞修飾,首先可排除A。badly 意為“惡劣地、非常地”, actively 意為“意味著”,結(jié)合句意可知,D正確。 74. B 詞義辨析題。由下文對(duì)演員和教師的職業(yè)特點(diǎn)的比較可知,此處指的應(yīng)該是兩者的區(qū)別,所以B正確。此處 there are differences between...and... 意為“...與...有區(qū)別”?! ?5. B 邏輯銜接題。上文提到,演員只需將事先背好的臺(tái)詞說(shuō)出來(lái)就可以了,也就是說(shuō)演員在演一個(gè)固定的角色時(shí),臺(tái)詞都是相同的,所以用 the same,故選B?! ?6. D 邏輯銜接題。結(jié)合上下問(wèn)可知,空格后內(nèi)容與前文是遞進(jìn)關(guān)系,即除了臺(tái)詞一樣以外,甚至連動(dòng)作,以及說(shuō)話的方式都是事先安排好的,故選D。 77. C 詞義辨析題。結(jié)合上下文以及本句句意可知,臺(tái)詞甚至是動(dòng)作,以及說(shuō)話的方式都應(yīng)該是事先安排好的,所以C正確。 78. A 詞義辨析題。結(jié)合句意可知,演員們所要做的就是把準(zhǔn)備好的臺(tái)詞和動(dòng)作在舞臺(tái)上自然地表演出來(lái),所以A正確?! ?9. B 邏輯銜接題。結(jié)合上下文及本句句意可知,教師與演員在工作方式上有很大的區(qū)別,所以B正確。本句是過(guò)度句,與上文形成了對(duì)比?! ?0. C 詞義辨析題。take an active part in 意為“在…中起著積極的作用”,因?yàn)楸径沃v的是教師的工作,所以應(yīng)選C?! ?1. A 詞義辨析題。本句的意思是“教師無(wú)法把所有要講的內(nèi)容全背下來(lái),他必須在講課的過(guò)程中________?!庇纱丝芍?,A正確,此時(shí) invent it 指的就是創(chuàng)造性地進(jìn)行教學(xué)。discover 意為“發(fā)現(xiàn)”,指的是原本就存在的東西現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)了,與句意不符,故排除。 82. from mineral water to liquor 分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,因此中文部分可譯成短語(yǔ)或從句,用于補(bǔ)充說(shuō)明 a range of beverage?!皬摹健钡慕Y(jié)構(gòu)可譯為 from...to...。此處還要注意 mineral 和 liquor 的拼寫(xiě)。 83. to wele everyone in the conference 分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應(yīng)譯成目的狀語(yǔ),所以此處可采用表示目的的不定式結(jié)構(gòu)。值得注意的是,中文的“與會(huì)者”不必找相應(yīng)的英文單詞,用詞組表達(dá)即可。 84. you will put on weight “變胖”一般應(yīng)譯為 put on weight,而 if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句一般現(xiàn)在時(shí),因此主句應(yīng)為一般將來(lái)時(shí)。本句也可譯為 you will find you put on weight,此處 find 意為“發(fā)覺(jué),感到”,用以表示強(qiáng)調(diào)?! ?5. but rarely is success so mysterious 分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,再結(jié)合中文部分的內(nèi)容可知,此處中文應(yīng)譯成一個(gè)完整的句子,且與已有的句子為轉(zhuǎn)折關(guān)系。已有的句子中,狀語(yǔ) too often 前置,因此此處的狀語(yǔ)也應(yīng)前置,用于表示強(qiáng)調(diào)?! ?6. provided that it quickens heartbeat 分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應(yīng)譯成條件狀語(yǔ)從句。provided that 常用于引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,且意為“只要,如果”。此外,as long as, if only 等也可引導(dǎo)此類條件狀語(yǔ)從句。