freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯入門(mén)學(xué)習(xí)法補(bǔ)充材料-資料下載頁(yè)

2025-08-01 20:45本頁(yè)面
  

【正文】 nerous. The leading group is acting upon the new missions and visions identified by the Central Economic Working Conference to take stock of/ review this years’ work and chart a course for the work next year.此外,我們還建立了一套組織領(lǐng)導(dǎo)的體系,在國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)下我們成立了新增中央投資的協(xié)調(diào)小組,各地區(qū)、各部門(mén)也成立了相應(yīng)的機(jī)構(gòu),這樣層層建立責(zé)任制,同時(shí)我們提出了“三個(gè)百分之百”的嚴(yán)格管理要求。In addition, we have developed a set/ portfolio of steering mittees. The State Council also created a coordination task force for the newly added central investment, and the local authorities and petent departments have also established corresponding groups// corresponding groups are also up and running at the local and departmental level. So a topdown/ multitiered accountability system has been put in place. Meanwhile, we have also worked to ensure “3 100 percents” in our work. 在這些保障措施的支持下,現(xiàn)在已經(jīng)時(shí)至年底,我們也可以看到在中央和地方的共同努力之下,擴(kuò)大內(nèi)需中央投資工作在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的沖擊過(guò)程中已經(jīng)發(fā)揮了擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)增長(zhǎng)、調(diào)整結(jié)構(gòu)和惠及民生這樣一系列的重要作用。這些作用我們可以從四個(gè)方面來(lái)看,一是促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,這是我們今年“保8”的主要目標(biāo)。Thanks to/ With all the guarantee measures/ safeguards in place, we have already witnessed/ seen the great difference made by the expansive investment schemes in boosting domestic demand, driving growth and economic restructuring and improving people’s well being, as the central and local governments work together as one to fight against the financial crisis. These can be evidenced by four aspects/ We can approach those differences from four aspects/ The difference is fourfold. First, we have managed to keep the economy sound, strong and growing, which is at the core of/ at the heart of our goal to keep the economic growth rate at 8%. Actually, % out of the % recorded for GDP growth in the first 3 quarters shall be attributed to the central investment.消費(fèi)需求還貢獻(xiàn)了4個(gè)百分點(diǎn), 個(gè)百分點(diǎn)??梢?jiàn)擴(kuò)大內(nèi)需為今年實(shí)現(xiàn)“保8”發(fā)揮了重要作用,投資需求的擴(kuò)大給建筑業(yè)還有投資品相關(guān)的生產(chǎn)領(lǐng)域提供了市場(chǎng)空間,為穩(wěn)定市場(chǎng)、穩(wěn)定就業(yè)、增進(jìn)城鄉(xiāng)居民的收入和間接拉動(dòng)消費(fèi)都發(fā)揮了積極作用。 The stimulus package for consumption demand also contributed 4% to the GDP growth, which has well offset the minus % contributed by the shrinking export. In this sense/ Arguably, the expansion of domestic demand has contributed a lot to the goal of 8% growth rate. And the expanded investment demand has created market for the building/construction/realestate sectors and helped stabilize market and job creation, improve the ine of urban and rural residents and fuel consumption. 第二個(gè)方面體現(xiàn)在加強(qiáng)和改善了民生,在我們今年分四批下達(dá)的中央投資中,%。受中央投資的帶動(dòng),我們?cè)诒U闲宰》抗こ?、“三農(nóng)”、社會(huì)事業(yè)等民生領(lǐng)域的投資今年都大幅度的增長(zhǎng),年內(nèi)有一批關(guān)系到城鄉(xiāng)基層群眾的切實(shí)利益的惠民工程將建成投產(chǎn)。 The second difference is evidenced by the improved people’s wellbeing. % of the central earmarks that came in 4 batches went to wellbeing projects. Driven by the central investment, our investment in wellbeing projects, such as government subsidized housing projects, profarmer projects and other social undertakings has risen significantly this year. A number of wellbeing projects that are in the immediate interests of grassroots groups in both urban and rural areas will be up and running at the end of this year.第三個(gè)方面是進(jìn)一步加快了結(jié)構(gòu)調(diào)整的步伐,今年中央投資發(fā)揮了“四兩撥千斤”的作用,支持了重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興項(xiàng)目,促進(jìn)了中小企業(yè)的發(fā)展,支持了一批自主創(chuàng)新和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化的項(xiàng)目,加大了對(duì)十大節(jié)能工程,城市污水垃圾處理設(shè)施及其配套管網(wǎng),還有重點(diǎn)流域水污染防治和生態(tài)方面的建設(shè)力度。 Third, we have gained pace in economic restructuring. We have maximized the benefits with the modest investment. The investment has been earmarked to finance the readjustment and rejuvenation/ revitalization of key industries. As a result, we have made a difference in the SME landscape, independent/ indigenous innovation and the mercialization of hightech results. With the investment in place, we have also moved forward with top 10 projects in energy efficiency, pressed ahead with the construction facilities and supporting pipeline networks for sewage and garbage disposal as well as the prevention and treatment of water pollution in major river basins and the ecological wellbeing.第四個(gè)方面體現(xiàn)在為長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展夯實(shí)了基礎(chǔ),今年新增中央投資中其中有一部分投資用于緩解當(dāng)前基礎(chǔ)設(shè)施的瓶頸制約,我們加快了鐵路、國(guó)家高速公路網(wǎng)、中西部支線機(jī)場(chǎng)和西部干線機(jī)場(chǎng)的建設(shè),以及一批重大水利工程的建設(shè)。 Fourthly, the difference can be evidenced by a more solid foundation for long term development. Much of the newly added investment has gone to infrastructure construction where we’re challenged by many bottlenecks. Among others, we have accelerated/ sped up the construction of railways, national expressway network, subregional airports in middle and western China and trunk airports in western China as well as a large number of water conservancy projects. 總之,在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃中,新增中央投資是一個(gè)出手最早、行動(dòng)最快,也是最有力度的措施之一,在較短的時(shí)間內(nèi)有效地啟動(dòng)、帶動(dòng)了擴(kuò)大內(nèi)需,引導(dǎo)了結(jié)構(gòu)調(diào)整的方向,也集中力量辦了一些惠及民生和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的大事,為保大局做出了貢獻(xiàn)。 All in all/ To sum up/ In a word/ In a nutshell/ Simply put/ Basically, of all the package plans in the fight against the crisis, the central investment plan represents one of the earliest, most prompt and most forceful actions. It has, in a short span/within a short timeframe, fueled domestic demand, reoriented/ redirected economic restructuring and given priority to a number of projects that bear on people’s wellbeing and longterm development. As such, the central authorities have made contributions to the overall development/ kept the economy afloat. 我來(lái)回答您的第二個(gè)問(wèn)題,您提到審計(jì)署對(duì)中央電視臺(tái)審計(jì)的問(wèn)題,根據(jù)2009年年初審計(jì)署的年度審計(jì)工作計(jì)劃,我們沒(méi)有安排對(duì)中央電視臺(tái)的審計(jì)。在今年的審計(jì)工作當(dāng)中,審計(jì)署的主要工作重點(diǎn)是應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),保障國(guó)家宏觀調(diào)控政策的落實(shí),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),所以在計(jì)劃的執(zhí)行過(guò)程中也沒(méi)有安排對(duì)中央電視臺(tái)的審計(jì)。Let me answer your second question. You mentioned the auditing of the CCTV just now. Based on the annual work plan 2009, the National Audit Office hasn’t included CCTV on its agenda/ in its plan. Rather, the priority was given to the auditing of the national macroregulation and control measures as a way to keep the economy sound, strong and growing. In this sense, CCTV was not included in the execution/ delivery of the plan.請(qǐng)問(wèn)董大勝副審計(jì)長(zhǎng),今年10月份的時(shí)候?qū)徲?jì)署針對(duì)4萬(wàn)億投資進(jìn)行了一個(gè)大規(guī)模的審計(jì),想請(qǐng)您給我們介紹一下在審計(jì)過(guò)程中你們發(fā)現(xiàn)了哪些主要問(wèn)題?請(qǐng)問(wèn)穆虹主任,剛才張部長(zhǎng)提到今年新增投資可能會(huì)超過(guò)預(yù)算,但是從目前公布的消息來(lái)看,大家有一個(gè)疑問(wèn),現(xiàn)在說(shuō)今年下?lián)芰巳?,大?800億中央投資,市場(chǎng)都還認(rèn)為還有2000多億投資沒(méi)有下?lián)?,?qǐng)您對(duì)此做一個(gè)解釋?zhuān)恢肋@2000億跟剛才張部長(zhǎng)說(shuō)的超出預(yù)算這中間有什么誤解?謝謝!My first question is for Mr. Dong Dasheng, the deputy audit general. Would you please update us on the major irregularities uncovered in your audit work in September and
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1