【正文】
o the public or thereafter bees available to the public by any means through no act of that Party。 (b) was in its possession prior to the time of disclosure hereunder。 (c) is independently made available to it as a matter of lawful right by a third party who does not have a restriction on use or disclosure。 or (d) is independently developed by it without use of the other Party’s Confidential Information. Notwithstanding any other provision of this Agreement, the obligations of this Section 18 are in addition to any and all other confidentiality obligations undertaken by either Party and does not supersede confidentiality obligations in any other agreement between the Parties or their Affiliated Companies. In the event of any conflict, inconsistency or ambiguity between this Section 18 and any other agreement between the Parties or their Affiliated Companies, the more restrictive obligation will apply. Company shall not disclose the terms and conditions contained herein or the existence of this Agreement.19. 知識產(chǎn)權(quán)INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS未經(jīng)另一方書面同意,一方應(yīng)不得在宣傳資料、推廣資料、營銷資料或與他方的通信中,使用另一方的名稱、商標(biāo),或提及、述及對方。太美自行或通過他方代表向供貨商提供的知識財(cái)產(chǎn)或知識產(chǎn)權(quán)是且將仍是為太美所有。為保護(hù)雙方的利益,在本協(xié)議有效期間以及其屆滿之后一(1)年內(nèi),若注意到任何第三方使用或侵犯太美或其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),供貨商應(yīng)立即通知太美。Neither Party shall use the name or trademarks of, or refer to or identify, the other Party in publicity releases, or promotional or marketing materials or correspondence to others without the written consent of the other Party. Intellectual property and IP Rights furnished by or on behalf of Tai Mei to Company is and will remain owned by Tai Mei. In order to protect both Parties39。 interests, during the term of this Agreement and for a period of one (1) year thereafter, Company shall immediately notify Tai Mei of any third party’s use or infringement of the IP rights of Tai Mei or its Affiliated Companies, which may e to Company’s attention.20. 賠償和責(zé)任限制INDEMNITY AND LIMITATION OF LIABILITY 供貨商應(yīng)使太美、其關(guān)聯(lián)方、及其各自的高級管理人員、董事、股東、雇員和代理商,免于遭受與供貨商履行本協(xié)議相關(guān)或因供貨商履行本協(xié)議而產(chǎn)生的第三方索賠,與此相關(guān)的全部費(fèi)用(包括律師費(fèi))、開銷、索賠、責(zé)任、損失或損害由供貨商賠償。Company shall indemnify, defend and hold harmless Tai Mei, its Affiliated Companies and their officers, directors, shareholders, employees and agents from and against all costs, fees (including attorneys fees), expenses, claims, liabilities, losses or damages associated with any third party claim, relating to or arising as a result of the Company’s supply of Products under this Agreement. 對于因本協(xié)議項(xiàng)下向太美或其關(guān)聯(lián)公司提供的或?yàn)橹_發(fā)的產(chǎn)品、或向太美或其關(guān)聯(lián)公司提供的任何服務(wù)及其結(jié)果,而被控或?qū)嶋H侵犯第三方的知識產(chǎn)權(quán)而產(chǎn)生的所有損害賠償、費(fèi)用、支出、責(zé)任或成本,包括但不限于律師費(fèi)及其他法律費(fèi)用,以及糾紛解決的成本,供貨商應(yīng)對太美、太美的關(guān)聯(lián)公司及其各自的各個(gè)董事、股東、高級管理人員、雇員和法律代理作出賠償、為之辯護(hù)并使之免受損害。太美可自費(fèi)自主選擇聘請顧問為其抗辯行為提供建議并進(jìn)行咨詢,且太美和供貨商應(yīng)配合供貨商履行其在本賠償條款項(xiàng)下的義務(wù)。未經(jīng)太美事先明確書面同意,供貨商不得達(dá)成和解、作出承諾、決議或給出提議。Company shall indemnify, defend and hold harmless Tai Mei, its Affiliated Companies, and each of their directors, shareholders, officers, employees, and legal agents from and against all damages, fees, expenses, liabilities and costs, including, without limitation, attorneys fees, and other legal expenses, and costs of settlement, incurred by Tai Mei or its Affiliated Companies arising from the alleged or actual infringement of any third party IP Rights by Products provided to or developed for Tai Mei or its Affiliated Companies under this Agreement and by any Services, and results thereof, provided to Tai Mei or its Affiliated Companies. Tai Mei may, at its own expense and option, engage counsel to advise and consult in the conduct of the defense, and Tai Mei and Company will cooperate in Company’s execution of its obligations under this indemnity. Company will not make any settlement, promise, resolution or offer thereof without Tai Mei’s express prior written consent. 在任何情況下,太美均不需根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定,承擔(dān)因其履行或違反本協(xié)議的任何條款而產(chǎn)生的、涉及利潤或業(yè)務(wù)損失的任何金額,或作出間接的、特殊的、從屬的或懲罰性損害賠償。IN NO EVENT, SHALL TAI MEI BE LIABLE TO COMPANY PURSUANT TO THIS AGREEMENT FOR AMOUNTS REPRESENTING LOSS OF PROFITS OR BUSINESS, INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING FROM THE PERFORMANCE OR BREACH OF ANY TERMS OF THIS AGREEMENT.21. 救濟(jì)方式REMEDIES 如供貨商未能交付本協(xié)議要求的產(chǎn)品或拒絕接受本完整協(xié)議,太美有權(quán)終止本協(xié)議,且即時(shí)生效,并根據(jù)本協(xié)議適用的法律要求獲得全部的損失。If Company fails to deliver Products required by this Agreement or repudiates the entire Agreement, Tai Mei shall be entitled to terminate this Agreement with immediate effect and to claim all damages authorized by the applicable law governing this Agreement. 如太美有權(quán)獲得所有合理的費(fèi)用,包括但不限于就根據(jù)本協(xié)議正當(dāng)拒收的產(chǎn)品,對其驗(yàn)收、接收、運(yùn)輸、保護(hù)和保管的費(fèi)用。Tai Mei shall be entitled to all reasonable expenses and costs, including, but not limited to those incurred by inspection, receipt, transportation, and care and custody of Products rightfully rejected under this Agreement. 如供貨商未能完全或部分根據(jù)本協(xié)議條款和條件供貨,太美有權(quán)扣留相應(yīng)貨款。如太美須支付額外費(fèi)用從第三方處收取產(chǎn)品,太美有權(quán)向供貨商追償該項(xiàng)費(fèi)用。Tai Mei shall be entitled to withhold any payment for Company’s failure to supply Products in full or in part in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Where Tai Mei has to acquire such Products from a third party at additional cost, Tai Mei shall be entitled to recover such costs from Company. 本協(xié)議任何內(nèi)容均不得被解釋為限制任何一方尋求臨時(shí)救濟(jì),包括但不限于要求有管轄權(quán)的任何法院發(fā)布臨時(shí)法院禁止令和初步禁制令。Nothing in this Agreement shall be construed to preclude either Party from seeking provisional remedies, including, but not limited to temporary restraining orders and preliminary injunctions, from any court of petent jurisdiction. 太美應(yīng)有權(quán)以其欠付供貨商的款項(xiàng)抵消供貨商對其欠付的款項(xiàng)。 Tai Mei shall be entitled to setoff amounts it owes to Company against amounts owed to it by Company. 22. 獨(dú)立承包商關(guān)系INDEPENDENT CONTRACTOR RELATIONSHIP供貨商和太美之間屬獨(dú)立承包商關(guān)系,任一方不得視為另一方的代理商或雇員。供貨商雇員的薪水和其他福利,以及因供貨商履行本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)而相關(guān)的任何設(shè)備或交通工具,應(yīng)完全由供貨商負(fù)責(zé)。The relationship between Company and Tai Mei is that of independent contractor, and neither Party shall be deemed to be an agent or employee of the other Party. Company shall be fully responsible for the salaries and other benefits of its personnel and for any equipment or vehicles used in connection with its performance of its obligations under this