freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公司合伙企業(yè)法中英逐條對(duì)照版-資料下載頁(yè)

2025-06-24 07:12本頁(yè)面
  

【正文】 capacity for civil conduct, upon consent of all the other partners, he may bee a limited partner according to law and the general partnership shall be transformed into a limited liability partnership according to law. Where the other partners fail to reach a consensus on the matter, the partner in question shall retire from the partnership.  The retirement shall take effect as of the date the cause for retiring actually arises.第四十九條 合伙人有下列情形之一的,經(jīng)其他合伙人一致同意,可以決議將其除名: ?。ㄒ唬┪绰男谐鲑Y義務(wù);  (二)因故意或者重大過(guò)失給合伙企業(yè)造成損失; ?。ㄈ﹫?zhí)行合伙事務(wù)時(shí)有不正當(dāng)行為;  (四)發(fā)生合伙協(xié)議約定的事由?! ?duì)合伙人的除名決議應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知被除名人。被除名人接到除名通知之日,除名生效,被除名人退伙?! ”怀藢?duì)除名決議有異議的,可以自接到除名通知之日起三十日內(nèi),向人民法院起訴。Article 49 A partner may, under any of the following conditions, be expelled by a resolution unanimously adopted by the other partners: ?。?) He fails to fulfill his obligations to make capital contributions?! 。?) He causes losses to the partnership through intentional acts or gross negligence?! 。?) He resorts to irregular practices in managing partnership affairs。 or ?。?) The cause stipulated in the partnership agreement arises.  The partner to be expelled shall be notified in writing of the resolution on his expulsion. The expulsion shall take effect on the date the person in question receives the notification, and he shall retire from the partnership thereupon.  If the person expelled has objections to the resolution on his expulsion, he may bring a lawsuit in a people39。s court within 30 days from the date he receives the notification for his expulsion.第五十條 合伙人死亡或者被依法宣告死亡的,對(duì)該合伙人在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額享有合法繼承權(quán)的繼承人,按照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人一致同意,從繼承開(kāi)始之日起,取得該合伙企業(yè)的合伙人資格。  有下列情形之一的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)向合伙人的繼承人退還被繼承合伙人的財(cái)產(chǎn)份額: ?。ㄒ唬├^承人不愿意成為合伙人;  (二)法律規(guī)定或者合伙協(xié)議約定合伙人必須具有相關(guān)資格,而該繼承人未取得該資格; ?。ㄈ┖匣飬f(xié)議約定不能成為合伙人的其他情形?! 『匣锶说睦^承人為無(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,經(jīng)全體合伙人一致同意,可以依法成為有限合伙人,普通合伙企業(yè)依法轉(zhuǎn)為有限合伙企業(yè)。全體合伙人未能一致同意的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)將被繼承合伙人的財(cái)產(chǎn)份額退還該繼承人。Article 50 Where a partner is deceased or is legally declared dead, the successor enjoying the lawful right to inheritance of the partner39。s share of property in the partnership shall, in accordance with the partnership agreement or with consent of all the partners, acquire the status of a partner in the said partnership from the date succession mences.  A partnership shall, under any of the following conditions, return to the successor the share of property of the deceased partner in the partnership:  (1) The successor is not willing to bee a partner?! 。?) The successor does not have the qualifications of a partner, as is required by laws or the partnership agreement。 or ?。?) Other conditions under which a successor cannot bee a partner, as is stipulated in the partnership agreement.  Where the successor to a deceased partner is a person without the capacity or with limited capacity for civil conduct, upon consent of all the other partners, he may bee a limited partner according to law, and the general partnership shall be transformed into a limited liability partnership according to law. Where the other partners fail to reach a consensus on the matter, the partnership shall return to the successor in question the share of property of the deceased partner.第五十一條 合伙人退伙,其他合伙人應(yīng)當(dāng)與該退伙人按照退伙時(shí)的合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)狀況進(jìn)行結(jié)算,退還退伙人的財(cái)產(chǎn)份額。退伙人對(duì)給合伙企業(yè)造成的損失負(fù)有賠償責(zé)任的,相應(yīng)扣減其應(yīng)當(dāng)賠償?shù)臄?shù)額?! ⊥嘶飼r(shí)有未了結(jié)的合伙企業(yè)事務(wù)的,待該事務(wù)了結(jié)后進(jìn)行結(jié)算。Article 51 Where a partner retires from a partnership, the other partners shall settle accounts with him in light of the property status of the partnership at the time of his retiring and return his share of property to him. Where the retiring partner is liable for the losses caused to the partnership, the amount for the pensation payable shall be deducted from his share of property.  If there are partnership affairs still outstanding at the time of his retiring, the accounts shall be settled afterwards.第五十二條 退伙人在合伙企業(yè)中財(cái)產(chǎn)份額的退還辦法,由合伙協(xié)議約定或者由全體合伙人決定,可以退還貨幣,也可以退還實(shí)物。Article 52 The method for return of the retiring partner39。s share of property in the partnership shall be specified in the partnership agreement or determined by all the partners. It may be returned in cash or in kind.第五十三條 退伙人對(duì)基于其退伙前的原因發(fā)生的合伙企業(yè)債務(wù),承擔(dān)無(wú)限連帶責(zé)任。Article 53 The retiring partner shall bear unlimited joint and several liability for the debts the partnership es to owe due to causes that arise prior to his retirement.第五十四條 合伙人退伙時(shí),合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)少于合伙企業(yè)債務(wù)的,退伙人應(yīng)當(dāng)依照本法第三十三條第一款的規(guī)定分擔(dān)虧損。Article 54 Where the property of a partnership is less than its debts at the time when a partner retires, the retiring partner shall share the losses in accordance with the provisions in the first paragraph of Article 33 of this Law.第六節(jié) 特殊的普通合伙企業(yè)Section 6 Specialized General Partnerships第五十五條 以專業(yè)知識(shí)和專門(mén)技能為客戶提供有償服務(wù)的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),可以設(shè)立為特殊的普通合伙企業(yè)?! √厥獾钠胀ê匣锲髽I(yè)是指合伙人依照本法第五十七條的規(guī)定承擔(dān)責(zé)任的普通合伙企業(yè)?! √厥獾钠胀ê匣锲髽I(yè)適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)未作規(guī)定的,適用本章第一節(jié)至第五節(jié)的規(guī)定。Article 55 A professional entity that provides paid services to its clients with specialized knowledge and skills may form a specialized general partnership.  A specialized general partnership is a general partnership whose partners bear liability according to the provisions in Article 57 of this Law.  The provisions in this Section shall be applicable to specialized general partnerships。 where for matters there are no provisions in this Section to govern, the provisions from Section 1 through 5 of this Chapter shall be applicable.第五十六條 特殊的普通合伙企業(yè)名稱中應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“特殊普通合伙”字樣。Article 56 The words “specialized general partnership” shall be included in the name of a specialized general partnership.第五十七條 一個(gè)合伙人或者數(shù)個(gè)合伙人在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中因故意或者重大過(guò)失造成合伙企業(yè)債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)無(wú)限責(zé)任或者無(wú)限連帶責(zé)任,其他合伙人以其在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額為限承擔(dān)責(zé)任?! 『匣锶嗽趫?zhí)業(yè)活動(dòng)中非因故意或者重大過(guò)失造成的合伙企業(yè)債務(wù)以及合伙企業(yè)的其他債務(wù),由全體合伙人承擔(dān)無(wú)限連帶責(zé)任。Article 57 Where a partnership incurs debts through the intentional acts or gross negligence on the part of one or more partners in business activities, he or they shall bear unlimited liability or unlimited joint and several liability, and the other partners shall bear limited liability based on the share of property they each have in the partnership.  All the partners of a partne
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1