【正文】
moved from your bank account without your knowledge. ( b )5 You can have your personal details searched and used to steal your identity. ( b )6 You can have your mail collected from a mailbox by a neighbour if you’re away for more than a day. ( a )3 Look at the sentence from the passage Stolen Identity.Now plete the sentences so that they’re true for you, even if you prefer to think they’re not. There is no escaping the fact that when I ...1. speak English, I make a lot of mistakes.2. go online, I waste a lot of time chatting to people about nothing.3. do an assignment, I always start it too late.4. go back home to see my parent, I spend too much time on the phone instead of talking to them.5. stay up late, I am useless in class the next day6. go shopping, I spend far too much money.4. Answer the questions about words.1) b2) b3) a4) b5) a6) b7) b8) a9) b10) b5 Translate the sentences into Chinese.1) 這是2002年的電影《有種來抓我》的劇情簡(jiǎn)介。影片講述了小弗蘭克阿巴格納爾(萊昂納多迪卡普里奧飾演)的故事。影片主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時(shí)間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26個(gè)國(guó)家偽造了價(jià)值600萬(wàn)美元以上的支票。他成了聯(lián)邦調(diào)查局有史以來偽造罪頭號(hào)通緝令名單上最年輕的通緝犯。注意同位語(yǔ) a brilliant young master of deception 的譯法。應(yīng)采用重復(fù)主語(yǔ)的辦法把長(zhǎng)句拆分成若干短句。2) 2003年以來,身份盜竊案變得越來越常見。很少有人會(huì)想象到,為了預(yù)防這種改變?nèi)松姆缸?,采取一些預(yù)防措施有多么重要,比如把郵件拿到郵局去寄而不是丟在信箱里等人來取、把文件切碎而不是直接把它們連同垃圾一道扔出去,甚至使用幾美元一支的(特效)筆等等。 應(yīng)調(diào)整第二句的結(jié)構(gòu),以使譯文邏輯通順,意義清楚。3) 假如說我們從恐怖分子那里——更不用說從動(dòng)作電影那里——學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它們的數(shù)據(jù)庫(kù)是去除商業(yè)摩擦的工具。換句話說,它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢的工具。注意插入和補(bǔ)充部分的翻譯。前后以逗號(hào)隔開的 not to mention action movies 在譯文中可用破折號(hào)表示插入。4) 無論通用身份的前景如何,我們尚不知道該如何應(yīng)付這樣一個(gè)世界:無論我身在何處,一切都可能與我有關(guān)聯(lián)。一方面,這個(gè)世界給我們提供了無可置疑的種種方便;另一方面,我們又面對(duì)著所有這些強(qiáng)化組合的信息(如果是合理的強(qiáng)化組合該多好?。┧鶐淼姆N種危險(xiǎn)。這種危險(xiǎn)雖然模糊,但顯然離我們很近。我們尚不知如何在兩者之間保持平衡。第二句的成分比較復(fù)雜,要注意插入成分vague, but apparently near 和句末 if only logically 的處理。6. Translate the sentences into English.1) 這些文件很重要,內(nèi)容要絕對(duì)保密。如果要處理掉的話,應(yīng)先把它們切碎或斯掉,而不是直接當(dāng)垃圾扔掉。(content of which。 tear up。 instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need todispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.2) 現(xiàn)在,偽造支票、身份證和信用卡之類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。盡管我們學(xué)會(huì)了許多防止被騙的招數(shù),可是看起來我們隨時(shí)都可能被騙。(forge。 prevent ... from) Nowadays, whitecollar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have bee very mon. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3) 地震已過去了好幾個(gè)月,生活恢復(fù)了正常。人們與平時(shí)一樣忙著各自的事情。但一個(gè)無法回避的事實(shí)是,地震給人們帶來的精神創(chuàng)傷也許永遠(yuǎn)無法抹去。 (go about。 there is no escaping the fact that ...。 mental trauma。 wipe out) It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.4) 為什么說一個(gè)圖書館擁有大量可供隨時(shí)閱覽的新書及電子圖書資源很重要呢?因?yàn)槟菢拥脑?,學(xué)者們就可以了解自己學(xué)科領(lǐng)域里的最新進(jìn)展,知道自己的研究是否有價(jià)值。 (matter。 readily available to。 if so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. 12