freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新視野英語第四冊(cè)閱讀翻譯題答案-資料下載頁

2025-06-22 07:01本頁面
  

【正文】 ppearance. 迪斯尼管理層正在為這一主題公園組織一支他們稱為“演職人員”的12,000人的隊(duì)伍。管理方說所有的雇員,從刷瓶工到總裁,他們的工作都類似于演員,都得服從關(guān)于儀表的規(guī)定。3. Anyway, a pany spokesman says, no one has yet put his moustache before a job. As one new “cast member” put it: “You must believe in what you are doing, or you would have a terrible time here.” 公司發(fā)言人說,不管怎樣,至今還沒有人把胡子看得比工作還重要。正如一個(gè)新來的“演職人員”所說:“你必須相信你這份工作的意義,不然的話日子不好過?!?. The theme park itself will be only part of a giant plex of housing, office, and resort developments stretching far into the next century, including movie and television production facilities. 主題公園本身只不過是這一巨大綜合項(xiàng)目的一部分。綜合項(xiàng)目包括住房、辦公樓,以及將一直延續(xù)到下一世紀(jì)、包括影視拍攝設(shè)施在內(nèi)的度假勝地開發(fā)。5. If Euro Disneyland succeeds — where theme parks already in France have so far failed — a second and even a third park is likely to be built by the end of the century. 如果歐洲迪斯尼樂園獲得成功—— 迄今為止在法國開設(shè)的主題公園都不成功—— 到本世紀(jì)末很可能會(huì)再建第二甚至第三個(gè)主題公園。6. The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that it is culturally insensitive. 迪斯尼管理層強(qiáng)調(diào)這一傳統(tǒng),顯然這是對(duì)有人暗示迪斯尼管理層在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的回應(yīng)。7. Euro Disneyland’s short distance to Paris is a definite attraction. Anyone tiring of American or fake European culture can reach the Louvre art museum by express railway in less than an hour — from Minnie Mouse to Mona Lisa in a flash. 歐洲迪斯尼樂園距巴黎不遠(yuǎn),這肯定頗具吸引力。任何人厭倦了那里的美式或仿冒的歐式文化,就可乘快速列車,不到一小時(shí)就可到達(dá)羅浮宮,一瞬間就從米尼老鼠身邊來到了蒙娜?麗莎面前。8. The opening of Eastern Europe is another prize for the pany, which thinks that millions of people will put Disneyland at the top of a list of places to visit on their first trip to Western Europe. 東歐的開放對(duì)迪斯尼來說又是一大收獲,他們認(rèn)為幾百萬人將會(huì)把迪斯尼樂園作為其首次西歐之旅的首選之地。Unit tenX. Translate the following sentences into English. 1. 我一直在整理這些舊文件,看看能把哪些扔掉。 I have been sorting through these old papers to see what can be thrown away.2. 他們繼續(xù)工作,誰也沒有注意到時(shí)間的流逝。 They went on working, taking no note of the passage of time. 3. 當(dāng)他記下他所看到的東西時(shí),簡直就等于是說出了真相。 He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen. 4. 隨著年齡越來越大,你就開始要考慮生活中難以預(yù)料的事了。 As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.5. 電話的使用僅限于業(yè)務(wù)往來方面。 You are asked to confine your use of telephone to business calls alone. 6. 我不停地干,終于在凌晨三點(diǎn)干完了。 I kept at it and finally finished at 3 o39。clock in the morning. 7. 他彎下身子,滑了一下,傷了背。 In the act of bending down, he slipped and hurt his back. 8. 老年人日托中心為整個(gè)公共服務(wù)系統(tǒng)做出了寶貴的貢獻(xiàn)。 Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service. XI. Translate the following sentences into Chinese. 1. Raising consciousness. I think of this as thinking differently on purpose. It39。s about noticing what you are feeling and thinking and escaping the conditioned confines of one39。s past. 提高意識(shí)程度。我把這看作是思考中有目的的獨(dú)辟蹊徑。這是指注意自己感受到什么,在想什么,擺脫掉往日帶給自己的種種限制2. This is what you see Olympic ski racers doing before entering the starting gate. With their eyes closed and bodies swaying, they run the course in their minds first, which improves their performance. 這就是奧林匹克滑雪賽手在進(jìn)入起跑門之前所做的:他們閉上眼,擺動(dòng)身體,在頭腦中先把整個(gè)滑雪道跑一遍,這能提高他們?cè)趯?shí)際比賽中的表現(xiàn)。3. Every time something important happens, assign as many interpretations to it as possible, even crazy ones. Then go with the interpretation most supportive of your dreams. 每當(dāng)發(fā)生重要事情時(shí),要盡可能多方面地看問題,甚至作超乎尋常的理解,然后照著最有利于自己理想的那種理解去做。4. Learning to incorporate the useful perspectives of others is nothing less than a form of enlarging your senses. 學(xué)會(huì)吸納他人有用的觀點(diǎn)就等于是一種擴(kuò)大自己的見識(shí)的方式。5. The force of habit — literally the established wiring of your brain — will pull you away from practicing these skills.習(xí)慣的力量—— 嚴(yán)格說就是頭腦里已建立的思維方式—— 會(huì)妨礙你操練這些技能。6. The mind, we now know, is not confined to the brain but is distributed throughout the body39。s universe of cells.我們現(xiàn)在知道,思想活動(dòng)并不局限在腦部,而是遍布全身范圍的細(xì)胞中。7. He says it is impossible for any two people to see the world exactly alike, so unique is the experience that molded the device with which they “know”. 他說任何兩個(gè)人都不可能對(duì)外界有完全一樣的看法,人們 “認(rèn)識(shí)”世界的手段受到經(jīng)驗(yàn)的影響,而這種經(jīng)驗(yàn)都是獨(dú)一無二的。8. But the latest research seems to imply that without the software of emotional maturity and selfknowledge, the hardware of academic training alone is worth less and less. 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解這一軟件,單靠純學(xué)院式的培訓(xùn)這一硬件是沒有用的。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1