【正文】
本就業(yè)信息 東京外國人雇傭服務(wù)中心 休閑娛樂和風(fēng)日語(影視動(dòng)漫音樂) 日語歌詞 日語歌詞 日語歌詞搜索 日本旅行 日本棋院 科技信息 科學(xué)技術(shù)振興事業(yè)團(tuán) 日本信息處理開發(fā)協(xié)會(huì) 歷史文化 日本文化 歷史知識(shí)搜索 東京國立博物館 文學(xué)藝術(shù) 日本文學(xué)電子圖書館 日本古典文學(xué) ~t819kwbt 青空文庫 兒童電子圖書館 公共圖書館大全 日語圖書俱樂部 芥川龍之介作品朗讀的mp3下載 ~hayamimi/roudoku/其它實(shí)用網(wǎng)址 日本法律知識(shí) ~lawtext/forest/ 網(wǎng)絡(luò)郵政信息 請(qǐng)看論語中的這句話: 學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆 有人將之翻譯為 Learning without thought is labor lost。 thought without learning is perilous?! ×硗猓麧h學(xué)家 Arthur Waley 的譯文是: He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger?! ∽⒁馊齻€(gè)問題: 1,學(xué) 個(gè)人以為,論語中,學(xué)的意思實(shí)際上指“讀書”。所以learn的翻譯有欠準(zhǔn)確?! ?,思 個(gè)人以為,論語中,思的意思并非指思考,而是指“懷疑”、“批判”。所以翻譯為thought也不大妥?! ?,罔 罔的意思是指受到欺蒙,因此應(yīng)該是“被欺騙”才對(duì),而“迷失”lost不算太準(zhǔn)確。 綜上所述,我個(gè)人嘗試的翻譯是 he who reads without doubting can be deceived。 he who doubts without reading can be imperiled。12 / 1