【正文】
wn, 長江the Changjiang River, 太湖the Taihu Lake但有些約定俗成的地名翻譯例外,如東海the East Sea.b. 雙(多)音節(jié)專名+單音節(jié)通名 一般將該專有名詞音譯,后面的普通名詞用英語。例如嘉陵江 the Jialing River 類似的翻譯還有浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖 the Dongting Lake.c. 專有名詞再次修飾 有些專有名詞,特別是江河湖海,港灣峽關(guān)等,再次作為修飾成分來限定某個地名和地區(qū)時,往往把前面的專有名詞視為一個整體,采用音譯的方法將其譯出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖區(qū):Dongtinghu District, 武夷山自然保護區(qū)Wuyishan Nature Reserve.2) 專名意譯(直譯),通名直譯(literal translation) 拙政園:Garden of Humble Administrator ; Zhuozheng Garden 九龍山:he Nine Dragon Hill;Jiulong Shan(transliteration and free translation):音意雙譯法,既能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化含義 。 太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) 乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 坤寧宮 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility) 參考文獻[1]桑龍揚,旅游景點名稱翻譯的原則與方法—以廬山等旅游景區(qū)為例 ,江西九江學院九江市332005).[2]張曉玲,翻譯學研究的文化視角[J].中共山西省委黨校學報,2009,8,32(4).[3]田傳茂,以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯,長江大學荊州市434023.