【正文】
o the mon Indian man or 150 years after Lord Macaulay introduced the language in India to create “babus” (clerks) for the British bureaucracy,70 million Indians speak English,a number that is higher than that in Britain.However,there is a sneaking fear among Puritans that with this kind of spread,English may stop being the French have fanatically preserved the purity of their language,the English have liberally allowed other influences to affect their ,what is seen as its strength—the fact that people all over the world understand it—can be an undermining obstacle.There might be a serious problem if every state or continent were to have its own version of one writer said:“There is a risk in relentless atomization.” With too many variations of the language,a time may e when one group of Englishspeaking people may not be able to understand is the way Singaporeans speak to the Australians pronouncing “e”;it sounds like “a”.A few of the films made lately by British directors Ken Loach and Mike Leigh had to have subtitles in in the north of Britain can be hard for people in the south to understand,let alone those outside the island.The point is,no language must be allowed such flexibility—anything goes in the name of functional munication—that people begin to take liberties with ,there may be no such thing as wrong schoolboy in the Times cartoon was doing just knew nobody would scold him for getting his English wrong.不久以后就沒有“錯(cuò)誤的”英語這一說了英語成了自身成功的犧牲品,前幾天,倫敦的《泰晤士報(bào)》刊登了一幅漫畫,上面畫了一個(gè)興高采烈的男學(xué)生炫耀他的考試成績(jī):“I done good in English”(我的英語成績(jī)不錯(cuò))。 幾天后,《牛津英語詞典》的編輯們對(duì)他們所定義的 “菜販子講的英語” 的傳播大為悲嘆。 他們感到遺憾的是, 語法和句法都過時(shí)了。其他一些在英國——牛津大學(xué)出版社、BBC(英國廣播公司)等的人說:不正確地使用陳腐辭藻損害著一種偉大語言的流暢性,英語博采眾長(zhǎng)的能力是其成功的一個(gè)重要原因。英語的成功同樣源自其獨(dú)特的地位,它是在世界的大多數(shù)地區(qū)都使用的惟一一門語言。的確,英語沒有國界。甚至在沒有被英國所殖民過的國家,諸如中國和日本,英語正進(jìn)行著決定性的“征服”。 不幸的是, 這種征服不總是受到歡迎,因?yàn)橐环N語言有時(shí)會(huì)被兼作政治武器。有時(shí)候,語言不再僅僅是一種溝通的工具,而英語又是這種情況的一個(gè)經(jīng)典范例。英語總是擺脫不掉困擾。它曾不受人喜歡,甚至遭人厭惡過。主要是因?yàn)樽畛踔v英語的人征服、殖民和脅迫了世界的一半地區(qū),或者說將近一半地區(qū)。 對(duì)英語的敵意還在持續(xù)著,至少在某些地方仍是這樣。語言在社會(huì)中被賦予了一種準(zhǔn)政治的作用,比如法國人對(duì)英語的嫉恨就是一個(gè)很好的例子。幸運(yùn)的是,這種對(duì)英語的厭惡不像多年前那么嚴(yán)重,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到英語其實(shí)是一種混合語。在眾多國家,比如中國和日本,一直在大力推廣英語的使用。幾個(gè)月前在新加坡,人們大聲抗議被當(dāng)局稱作 “新加坡式英語” 的“可怕的英語”正在到處傳播?!皦蛄?!”他們說道,并督促新加坡人學(xué)習(xí)正確的英語。對(duì)于那些每天都必須使用英語的人來說, 英語異常的靈活性經(jīng)常把事情搞得很困難?,F(xiàn)在,即使是大學(xué)畢業(yè)生都會(huì)發(fā)現(xiàn)寫幾句正確的英文句子很難。更可怕的是, 許多教師和大學(xué)副校長(zhǎng)說著和寫著糟糕的不合語法的英語。人們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)這些人不注重語言的“用法”,正如我們都知道的,用法是語言的支柱之一。然而,盡管英語在印度被搞得一團(tuán)糟,在塞謬爾約翰遜編寫了他的英語字典兩個(gè)多世紀(jì)以后, 這個(gè)國家已經(jīng)成為頂級(jí)詞典編纂者們最熱門的詞匯來源地。《牛津簡(jiǎn)明英語詞典》新近出版的第十修訂版收錄了幾百個(gè)印度詞匯。在600條印度英語詞條中最重要的詞匯是“Hindutva”(印度身份),“dada”(長(zhǎng)兄),“panchayat”(地方行政機(jī)關(guān)),“chai”(茶),“pani”(水),“puri”(用小麥做的食品),以及 “dosa”(烤米餅)。實(shí)際上,印度詞匯構(gòu)成了20%的詞條并且在美國和澳大利亞英語條目之后,成為第三大詞典詞匯組成部分。從其他前英國殖民地,比如新西蘭、南非和加勒比海群島所收錄的詞匯都位居印度英語之后。普通的印度人都還是喜歡英語的,盡管有時(shí)會(huì)有些小問題。麥考利勛爵將英語引入到印度并為英國官僚機(jī)構(gòu)創(chuàng)造了像 “babus”(職員)這樣的詞匯,150年之后,有7000萬的印度人在講英語,人數(shù)比在英國講英語的人都要多。然而,清教徒卻普遍心存恐懼,怕如此下去英語會(huì)變得面目全非了。與法國人狂熱地保護(hù)法語純潔性的做法不同,英國人很大方地接受了外界對(duì)其影響。結(jié)果是,世界各地的人都懂英語——可以說這一優(yōu)勢(shì)削弱了英語的純潔性。如果每個(gè)國家或大陸都有其版本的英語的話,那么問題可能就嚴(yán)重了。正如一位作家所說的:“無休止使英語分化是危險(xiǎn)的?!庇⒄Z如果有太多的變種的話,會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:當(dāng)一群講英語的人可能聽不懂另一群人所講的英語。這種情況事實(shí)上正在發(fā)生。您來聽聽新加坡人說的英語。聽澳大利亞人發(fā)“e”這個(gè)音的;聽起來就像發(fā)“a”這個(gè)音。最近由英國導(dǎo)演肯露弛和麥克雷導(dǎo)演的幾部電影中不得不加上了英語字幕,因?yàn)橛辈咳说目谝糇層戏降娜撕茈y聽懂,更不用說英國以外的人了。問題的關(guān)鍵是,沒有什么語言可以允許有如此的靈活性——以至于人們借實(shí)際溝通之名,就可以隨意使用了。最終的結(jié)果是:可能不會(huì)有錯(cuò)誤的英語這回事了。在《泰晤士報(bào)》卡通中的男學(xué)生正是這么做的。因?yàn)樗宄]有人會(huì)指責(zé)他所講的英語不正確。 8用心 愛心 專