【正文】
three months of each fiscal year,direct to pile and make the balance sheet,profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered. 合營(yíng)企業(yè)的全部利潤(rùn),在繳納所得稅、提取第四十四條所列基金后,應(yīng)按合營(yíng)各方出資比例,由董事會(huì)確定的利潤(rùn)分配方案進(jìn)行分配(若以前年度的虧損未彌補(bǔ),不得分配利潤(rùn);以前年度未分配的利潤(rùn)可并人本年度利潤(rùn)分配。另外,對(duì)分配形式應(yīng)加以規(guī)定)。 All profits of JOINT VENTURE shall,after the ine tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reserved,be distributed under the distribution plan made by the Board of Directors〔Note:No profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been covered;the undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) Furthermore,regulations should be laid down as to the distribution method]. 第十五章 合營(yíng)期限、解散與清算 CHAPTER FIFTEEN TERM,DISSOLUTION AND LIQUIDATION 第四十八條 本合營(yíng)企業(yè)在下述情況下解散: 48.JOINT VENTURE may be dissolved in the following: (1)合營(yíng)期滿(mǎn); A.This contract expires; (2)合營(yíng)期滿(mǎn)之前,出現(xiàn)下述任何一種情況或事件,經(jīng)董事會(huì)決議,本合營(yíng)企業(yè)也可解散: B.Prior to the expiration of this contract,in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of Directors,JOINT VENTURE may be dissolved: a.合營(yíng)企業(yè)遭受重大損失,無(wú)法繼續(xù)經(jīng)營(yíng); JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses; b.任何一方違反經(jīng)營(yíng)合同規(guī)定,使本企業(yè)無(wú)法繼續(xù)經(jīng)營(yíng); JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements; c.合營(yíng)企業(yè)達(dá)不到經(jīng)營(yíng)目的,投資無(wú)法回收; JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested; d.不可抗力,等。 In case of force majeure,etc. 第四十九條 合營(yíng)企業(yè)宣告解散時(shí),董事會(huì)應(yīng)組織清算委員會(huì),按《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》第103條至108條規(guī)定執(zhí)行。 49.Where JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation mittee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the SinoForeign Joint Venture of the People’s Republic of China. 第五十條 合營(yíng)公司的期限為_(kāi)________年。合營(yíng)公司的成立日期為合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。 50.The term of JOINT VENTURE is _________years.The date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE. 經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)期滿(mǎn)六個(gè)月前向?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)期限。 The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby). 第十六章 合營(yíng)期滿(mǎn)財(cái)產(chǎn)處理 CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE EXPIRATION 第五十一條 合營(yíng)期滿(mǎn)或提前終止合營(yíng),合營(yíng)公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲、乙各方投資比例進(jìn)行分配。 51.In case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively. 第十七章 保險(xiǎn) CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE 第五十二條 合營(yíng)公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合營(yíng)公司董事會(huì)會(huì)議討論決定。 52.Insurance of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People’s Insurance Company of China,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,Board of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the People’s Insurance Company of China. 第十八章 合同的修改、變更與解除 CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATION,ALTERATION AND CANCELLATION 第五十三條 對(duì)本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),才能生效。 53.No modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department. 第五十四條 由于不可抗力,致使合同無(wú)法履行,或是由于合營(yíng)公司連年虧損、無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò),并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合營(yíng)期限和解除合同。 54.In case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department. 第五十五條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合營(yíng)公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方單方終止合同,他方除有權(quán)向違約一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙雙方同意繼續(xù)經(jīng)營(yíng),違約方應(yīng)賠償合營(yíng)公司的經(jīng)濟(jì)損失。 55.Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally, the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.In case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the pensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE. 第十九章 違約責(zé)任 CHAPTER NINETEEN REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT 第五十六條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規(guī)定依期按數(shù)提交完出資額時(shí),從逾期第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約一方應(yīng)繳付應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金給守約的一方。如逾期三個(gè)月仍未提交,除累計(jì)收取違約方應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第五十三條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。 56.Where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the nonbreaching party per month .Where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total, the nonbreaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to pensate for the loss. 第五十七條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。 57.Where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s default,the breaching party shall bear the responsibility:in