【正文】
respect of safety for total construction duration. Any losses incurred to Owner by reason of accidents from Contractor shall be borne by Contractor, subject to the limitations set out in Clause 10.承包商應(yīng)保證以安全且符和工藝要求的方式進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)工作,遵守中國(guó)現(xiàn)行安全規(guī)章制度,建立安全程序,負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)安全,采取一切必要措施保證現(xiàn)場(chǎng)安全,直至移交證書(shū)頒發(fā)之日。承包商承擔(dān)施工過(guò)程中的安全風(fēng)險(xiǎn);并承擔(dān)因承包商自身原因?qū)е碌陌踩鹿式o業(yè)主造成的損失。 Contractor may store the Facility Systems, equipment or parts thereof with the Owner’s approval on the site at its own risk. If, in the opinion of the Project Manager, the storage of the Facility Systems, equipment or parts thereof causes obstruction to any other constructional activities undertaken by Contractors engaged directly by the Owner either on the Site or at other part of the Owner’s land, the Project Manager shall be empowered to give Contractor instructions to such other Contractors to remove the cause of such obstruction. In this case the Owner shall advise a new location and bear all costs.經(jīng)業(yè)主同意后承包商可在現(xiàn)場(chǎng)儲(chǔ)存設(shè)備系統(tǒng)、設(shè)備及部件并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。如項(xiàng)目經(jīng)理認(rèn)為儲(chǔ)存的設(shè)備系統(tǒng)、設(shè)備、部件等對(duì)業(yè)主直接雇傭承包商的施工活動(dòng)或在業(yè)主其它地方造成障礙,項(xiàng)目經(jīng)理有權(quán)指示承包商清除障礙。上述情況下業(yè)主應(yīng)建議新的存儲(chǔ)地點(diǎn)并承擔(dān)費(fèi)用。 Contractor shall ensure the construction activities and materials pliant with the national and local laws and regulations in respect of environment protection, and take the responsibilities to the related risks.承包商施工過(guò)程和工程材料應(yīng)符合國(guó)家和地方關(guān)于環(huán)保方面的相關(guān)法律法規(guī)的要求,并承擔(dān)由此帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。12. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進(jìn)度報(bào)告 The Owner shall furnish without charge and within five (5) working days all pertinent data and information available to Contractor and shall give such assistance as shall reasonably be required by Contractor for carrying out of its duties under this Contract. The Owner shall give its decision on all sketches, drawings, reports, remendations and other matters properly referred to for decision by Contractor in such reasonable time as not to delay or disrupt the performance by Contractor of its services under this Contract.業(yè)主應(yīng)在5個(gè)工作日內(nèi)無(wú)償向承包商提供所有相關(guān)的資料和信息,并應(yīng)根據(jù)承包商的合理要求協(xié)助其完成本合同項(xiàng)下的責(zé)任。業(yè)主應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi)對(duì)所有的草圖、圖紙、報(bào)告、建議和其他由承包商提交的事項(xiàng)做出決定,以免耽誤或中斷承包商對(duì)其合同義務(wù)的正常履行。 Contractor shall ply with all written instructions of the Project Manager and will report in writing to the Owner on Contractor’s activities and work in progress once a month. Any action or decision of Contractor or the Owner which may affect the time schedule or the cost of the Contract Works shall only be taken or made upon the mutual agreement of both Contractor and the Owner.承包商應(yīng)遵守項(xiàng)目經(jīng)理的所有書(shū)面指示,并每月一次向業(yè)主報(bào)告工作進(jìn)展(書(shū)面報(bào)告)。任何承包商或是業(yè)主做出的可能影響工程進(jìn)度或合同工作費(fèi)用的行動(dòng)或決定,均應(yīng)得到雙方的同意。13. Standards 標(biāo)準(zhǔn) The construction and installation shall be in pliance with all relevant governmental and other regulations and guidelines in force in China, the relevant standards of the industry and the standards and regulations set by the Owner and agreed by Contractor.建造與安裝應(yīng)符合中國(guó)現(xiàn)行的政策及相關(guān)法規(guī)、相關(guān)的工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及業(yè)主設(shè)定并經(jīng)承包商同意的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)章。 The Owner shall be responsible for applying for and obtaining necessary approvals in respect of these Contract Works and the Facility Systems as may be required by law or regulation. Contractor provide related documentation for support. Contractor shall bear the inspection fee, with the Owner bearing the cost of record archiving fee. 法律法規(guī)中對(duì)合同工作及設(shè)備系統(tǒng)要求申報(bào)許可證的,由業(yè)主負(fù)責(zé)申領(lǐng)。承包商提供相應(yīng)資料,前期檢定費(fèi)用由承包商承擔(dān),備案費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān). All materials, equipment and workmanship shall be in accordance with the current codes and standards applicable to the respective portions of each Facility Systems, provided that design documents do not indicate otherwise. 設(shè)備系統(tǒng)各部分如在設(shè)計(jì)文件中沒(méi)有特別指出,所有材料、設(shè)備、工藝應(yīng)符合現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。14. Transfer of Property and Risk 所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)讓 Where the value of any goods or materials (including the Facility Systems) has been included in an invoice which has been paid by the Owner, such goods or materials shall bee the property of the Owner.發(fā)票中所列的貨物或材料(包括設(shè)備系統(tǒng)),如已由業(yè)主支付,將成為業(yè)主的財(cái)產(chǎn)。 Notwithstanding Clause , Contractor shall take full responsibility for the care of the Facility Systems and all materials, plant and equipment for incorporation therein from the mencement of the Contract Works until the date of issue of the Certificate of Acceptance, when responsibility and risk with respect thereof shall pass to the Owner.,承包商自合同工作開(kāi)始至驗(yàn)收證書(shū)的頒發(fā)日期間承擔(dān)照管設(shè)備系統(tǒng)、所有材料、廠房、設(shè)備的全部責(zé)任,驗(yàn)收證書(shū)頒發(fā)之日起將相關(guān)的責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至業(yè)主。15. Insurances 保險(xiǎn) Contractor shall take up the following insurance policies:承包商將投保下列保單:a) a Construction All Risks insurance policy for a sum based on the full reinstatement value of the Works but excluding inter alias Construction Aids against all loss or damage from whatever cause arising. The said Construction All Risks insurance shall include endorsements for “Cross Liability” and “Waiver of Subrogation” clauses. 工程一切險(xiǎn):數(shù)額基于工程的全額重置費(fèi)用,但不包括因任何原因所致?lián)p失或損害而得到的施工補(bǔ)助。上述工程一切險(xiǎn)包括“交叉責(zé)任”及“代位權(quán)的棄權(quán)”條款。b) a Public Liability Insurance policy to cover liability for bodily injury and property damage to third parties.公共責(zé)任險(xiǎn)保單包含對(duì)第三方造成的身體受傷與財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)保險(xiǎn)的責(zé)任。c) a Workmen39。s Compensation or Employer Liability insurance policy indemnifying against (i) all liabilities arising out of claims by any and every workman or employee employed in and for the performance of the Contract Works。 and (ii) all liabilities for payment of pensation under mon law and/or statute. The Workmen39。s Compensation or Employer Liability Policy shall cover all employees of Contractor and all SubContractors engaged by Contractor whilst they are working on the Project. 工人補(bǔ)償或雇主責(zé)任險(xiǎn)針對(duì)以下情況承擔(dān)支付責(zé)任,(i)為履行合同而雇用的工人、雇員提出索賠;(ii)公共法和/或法規(guī)要求賠償。工人補(bǔ)償或雇主責(zé)任保單應(yīng)包括承包商的雇員及承包商雇傭的在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)工作的分包商。 shall ply with all conditions laid down in the insurance policies and ensure that all SubContractors ply with such conditions. 承包商將遵守保單規(guī)定的條款,確保所有的分包商遵守保單條款。 Contractor may, at his expense, take out any other insurances which he consider necessary or desirable in connection with the execution of the Works.承包商可自行投保其它必要或希望投保的與工程有關(guān)的其它險(xiǎn)種并承擔(dān)費(fèi)用。 of Insured 保險(xiǎn)有效期The insurance policies shall be in the name of Contractor and shall be for the duration of the Contract Works. In the event that