freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大氣污染控制工程課程設(shè)計-某工廠布袋除塵器的設(shè)計-資料下載頁

2024-11-03 08:33本頁面

【導(dǎo)讀】為某工廠設(shè)計一臺簡易布袋除塵器。課程設(shè)計圖紙內(nèi)容及張數(shù)要求:布袋除塵器裝配圖一張,要求用A2以上圖紙,所以可以說,大氣污染主要是人類活動造成的。再進(jìn)一步就出現(xiàn)急性危害癥狀。中毒、致癌三種。泄露,直接危害人體,發(fā)生了2500人喪生,十多萬人受害。連續(xù)作用于人體后,出現(xiàn)的患病率升高等現(xiàn)象。,近年來我國城市居民肺癌發(fā)病。率很高,其中最高的是上海市,城市居民呼吸系統(tǒng)疾病明顯高于郊區(qū)。果誘發(fā)成腫瘤的作用稱致癌作用。環(huán)境中致癌物可分為化學(xué)性致癌物,物理性致癌物,生物性致癌物等。由于長期接觸環(huán)境中致癌因素而引起的腫瘤,稱環(huán)境瘤。芘及細(xì)菌等,從而危害人的身體健康。

  

【正文】 平凡應(yīng)用 CAD軟件,所以此次的設(shè)計,使得自己的繪圖技術(shù)也是有了不小的提高,更重要的是將課堂上的理論知識與實(shí)際情況結(jié)合起來。 參考文獻(xiàn) 郝吉明 .馬廣大等編著《大氣污染控制工程》,北京:高等教育出版社 金國淼等編著《 除塵設(shè)備》,北京:化學(xué)工業(yè)出版社 孫熙編著《袋式除塵技術(shù)與應(yīng)用》,北京:機(jī)械工業(yè)出版社 張殿印,王純主編《除塵工程設(shè)計手冊》,北京:化學(xué)工業(yè)出版社 金國淼主編《除塵設(shè)備設(shè)計》,上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社 唐敬麟,張祿虎編《除塵裝置系統(tǒng)及設(shè)備設(shè)計選用手冊》,北京:化學(xué)工業(yè)出版社 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing 課程設(shè)計 :某工廠布袋除塵器設(shè)計 16 his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1