【正文】
ment, one party shall inform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a letter confirming the date of ratification.9.2本合同自簽字之日起六個月如仍不能生效,雙方均有權取消合同,一旦本合同被取消,受讓方應將第5.2條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方?!f the Contract has not e into force within 6 (six)months after signing the Contract, both parties shall have the rightto cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in to the Contract shall be returned by Licensee to Licensor oncethe Contract has been canceled.9.3本合同的有效期從合同生效日算起共年,有效期滿后本合同自動失效?!he Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of ing into force of the Contract. The Contractshall bee null and void automatically after the expiration of thesaid period.9.4本合同失效后,如果合同中涉及的專利仍然有效時,受讓方不得繼續(xù)使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時,受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費用?!fter the Contract has expired, if the Patent concernedin the Contract is still valid, Licensee shall not continuously use thePatent. If Licensee demands to use the Patent continuously, theContract shall be renewed between both parties。 if the in the Contract lose effectiveness, Licensee maycontinuously use the Patent without paying any charge to Licensor.9.5本合同期滿時,雙方發(fā)出的未了債權和債務不受合同期滿的影響,應繼續(xù)履行各自的責任。 After the date of the expiry of validity period of theContract, all those creditor39。s rights and debts which have not beenfulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by bothparties without any influence of the expiry of validity period of theContract.9.6在合同執(zhí)行中,對其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力?!n the course of implementation of the Contract, all thealternations, amendments, supplements and subtractions to theContract have been agreed upon and signed in written documentsthrough consulation by both parties. They are integral partes of theContract and have same legal force and effect as in the Contract.9.7本合同由第一條至第九條和附件一至附件四組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。 The Contract consists of Section 1 to Section 9 andAppendix 1 to Appendix 4, the text of the Contract and annexes areintegral parts of the Contract and have same legal force and effect.9.8本合同用英文書寫,雙方各持兩份。在合同有效期內,雙方通訊以英文進行,正式通知應以書面形式,航空掛號郵寄,一式兩份。合同雙方的法定地址如下: The Contract is made out in English in four for each party. Within the validity period of the Contract, themunication between both parties shall be made in English。 theformal notice shall be made in written from in two copies, sent byregistered air mail. The legal addresses of both parties of theContract are as follows.A、受讓方:公司:Company.地址:國市街道Address:電傳:Telex 電掛:Fax:B、出讓方:公司:________ Company.地址:國市街道Address:電傳:Telex:電掛:Fax:出讓方(蓋章):公司 受讓方(蓋章):公司 Authorized representative Authorized represe出讓方代表(簽字):受讓方代表(簽字):of Licensee ntation of Licensor13 / 13