【正文】
ve been tarring the roof of one of our own houses.我們能創(chuàng)造一切We were the lords of all creation.安迪看起來As for Andy...也有點不同了...he spent that break hunkered in the shade...他臉上露出奇怪的笑容...a strange little smile on his face...望著我們喝他的啤酒...watching us drink his beer.要來點嗎?Want a cold one , Andy?不,謝謝,我戒酒了No, thanks. I gave up drinking.如果他不和獄警打交道You could argue he done it to curry favor with the guards.或許就不能和我們交上朋友Or maybe make a few friends among us cons.我?Me?我覺得他這樣說只是為了找到做人的感覺I think he did it just to feel normal again...哪怕只是一小會兒...if only for a short while.將軍King me.你沒棋了 什么? Chess. Now there39。s a game of kings. What?你說的對Civilized. Strategic.我一點都沒察覺,我討厭這樣And a total fucking mystery. I hate it.改天我教教你吧Let me teach you someday.好的Sure.或許你我可合作We could get a board together.你找對人了,我能弄到很多東西You39。re talking to the right man. I can get things, right?我們可以合作做買賣,我來雕刻We might do business on a board, and I39。ll carve the pieces myself.一面是石膏像,另一面是肥皂石,你覺得怎樣?One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?這需要很多時間I think it39。ll take years.時間不是問題,只是沒有石頭Years I got. What I don39。t have are the rocks.操場里拾到的都是小石頭Pickings are pretty slim in the yard.大多是鵝卵石Pebbles, mostly.安迪,我們是朋友,對嗎?We39。re getting to be kind of friends, aren39。t we?我想是的Yeah, I guess.我能問你個問題嗎?Can I ask you something?你為何要殺你妻子?Why39。d you do it?我是清白的,瑞德I39。m innocent, Red.就像這獄中其他人一樣Just like everybody else here.你怎會進來的?What are you in for?和你一樣,是謀殺Murder. Same as you.清白的?Innocent?肖申克監(jiān)獄里唯一有罪的一個Only guilty man in Shawshank.金絲雀在哪里?Where39。s the canary?你怎么知道的?How did you know?我怎么知道? 原來你不知道 How did I know what? So you don39。t know.來Come.金絲雀就在那里This is where the canary is.在我家聽到女人唱歌很驚訝是嗎?Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?你能找到她嗎?Can you get her?你就是強尼嗎,久聞大名了So this is Johnny Farrel. I39。ve heard a lot about you.要幾個星期的時間 幾個星期? Take a few weeks. Weeks?很抱歉,要找到她有點困難I don39。t have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.但我能找到的But I39。ll get her.放松些Relax.謝謝Thanks.滾出去! 我要換帶子了 Get out! I got to change reels!我說了,滾出去I said fuck off!你打算大叫嗎?Ain39。t you going to scream?讓我們談談Let39。s get this over with.他打爆了我的鼻子He broke my fucking nose!現(xiàn)在Now...我要拉開拉鏈...I39。m going to open my fly...我給你什么你都要吞下去...and you39。ll swallow what I give you to swallow.然后再吞羅斯的,你打爆了他的鼻子Then you39。ll swallow Rooster39。s. You broke his nose.他該得到點補償He ought to have something to show for it.我會咬斷任何放進我嘴里的東西You put it in my mouth, you lose it.不,你還沒明白No, you don39。t understand.你那樣做的話我就把刀插進你的耳朵Do that and I39。ll put all eight inches of this in your ear.好吧,但你得知道突如其來的腦部撞擊All right, but you should know that sudden, serious brain injury...會令受害人劇烈反抗的...causes the victim to bite down hard.事實上,我聽說受害者會死命地咬住In fact, I hear the bite reflex is so strong...要用鐵尺...they have to pry the victim39。s jaws open...才能撬開他的嘴巴...with a crowbar.你怎么知道的?Where do you get this shit?從書里看到的I read it.你會看書嗎?王八蛋?You know how to read, you ignorant fuck?親愛的Honey!你不應該這樣的You shouldn39。t!伯格斯沒有把任何東西放進安迪的嘴里Bogs didn39。t put anything in Andy39。s mouth.他的朋友們也沒有And neither did his friends.他們只是瘋狂地揍了他一頓What they did do is beat him within an inch of his life.安迪在療養(yǎng)院里整整躺了一個月Andy spent a month in the infirmary.伯格斯則被鎖進黑房關了一周Bogs spent a week in the hole.伯格斯,時間到了Time39。s up, Bogs.這里是你的王國,頭It39。s your world, boss.回到你的囚倉,等著查房Return to your cellblocks for evening count.所有犯人返回囚房All prisoners report for lock down.什么事?What?他要到哪里去? 抓住他 Where39。s he going? Grab his ankles.救命Help!之后,有兩件事再也沒發(fā)生過了Two things never happened again after that.姐妹花再也不敢惹安迪了The Sisters never laid a finger on Andy again.而伯格斯也不能再走路了And Bogs would never walk again.他被送到一個很小的醫(yī)院去They transferred him to a minimumsecurity hospital upstate.據(jù)我所知,他在下半生中……To my knowledge, he lived out the rest of his days...都只能靠飲筒來進食...drinking his food through a straw.我想給安迪開個歡迎會慶祝他復原Andy could use a nice wele back when he gets out of the infirmary.聽起來很不錯Sounds good to us.啤酒的事我們還欠他的情I figure we owe him that much for the beer.他喜歡下象棋The man likes to play chess.結他找點石頭吧Let39。s get him some rocks.大家看Guys!我找到一塊I got one.我找到一塊,看I got one. Look!希伍德,那不是皂石,也不是石膏Heywood, that isn39。t soapstone! And it ain39。t alabaster either.你們他媽的是地質(zhì)學家嗎?What are you, a fucking geologist?他是對的,這不是我們要找的He39。s right. It ain39。t.那是什么? 蘋果 What the hell is it then? It39。s a horse apple.胡扯! 不,是馬糞 Bullshit! No, horseshit.曬干了的Petrified.他媽的Damn!不久,他們開始認識石頭Despite a few hitches, the boys came through in fine style.當安迪在周末回來的時候And by the weekend he was due back...我們已經(jīng)找到足夠多的石頭讓他忙個不停...we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.那個星期我也收到很大批貨Also got a big shipment in that week.香煙Cigarettes...口香糖...chewing gum...威土忌...sipping whisky...畫著裸女的撲克牌...playing cards with naked ladies on them. You name it.當然,最重要的是And of course, the most important item:麗塔海華絲Rita Hayworth herself.注意,他們要搜房了Heads up. They39。re tossing cells.注意,他們要搜房了Heads up. They39。re tossing cells!119號房.119.123號房.123.站起來On your feet.面向墻站好Face the wall.轉(zhuǎn)過身面向典獄長Turn around and face the warden.很高興看見你在看這本書Pleased to see you reading this.特別喜歡哪一章?Any favorite passages?看到你,就知道……Watch ye, therefore, for ye know not...你是一家之主...when the master of the house eth.馬可福音第十三章三十五節(jié)Mark 13:35.我一向都喜歡那一章I39。ve always liked that one.但我更喜歡But I prefer...我是世上光芒之源...I am the light of the world.跟隨我就不會步入黑暗,而能得到生命的光輝Ye that followet