【正文】
so much as makes it light or heavy inthe substance, or the division of the twentieth part of one poor scruple,nay, if the scale do turn but in the estimation of a hair, thou diest and allthy goods are confiscate.葛萊西安諾:哦,猶太人,你看,多么正直的法官!多么博學(xué)的法官!鮑西婭:所以啊,準(zhǔn)備割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,既不能多割,也不能少割,要?jiǎng)偤酶钜话跞?。如果你割的肉比借約上所寫(xiě)的一磅肉重一些或輕一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者僅一根汗毛之微,你就必死無(wú)疑,而且你的財(cái)產(chǎn)要全部充公。Gratiano: A second Daniel, a Daniel, Jew!Now, infidel, I have thee onthe : Why doth the Jew pause? Take thy : Give me my principal, and let me go.葛萊西安諾:猶太人,但尼爾再世了!真的是但尼爾再世了!異教徒,現(xiàn)在你可栽在我手里了!鮑西婭:這猶太人為什么不動(dòng)手呢?來(lái)取走你的抵押品??!夏洛克:還我的本錢(qián),讓我走吧!Bassanio: I have it ready for thee。 here it : He hath refus39。d it in the open court。 he shall have merely justice and his bond.巴薩尼奧:錢(qián)我已經(jīng)預(yù)備好了,你拿去吧。鮑西婭:他曾經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò),現(xiàn)在他只能履行契約,執(zhí)行法庭的宣判。Gratiano: A Daniel, still say I。 a second Daniel! I thank thee, Jew, forteaching me that : Shall I not have barely my principal?Portia: Thou shalt have nothing but the forfeiture, to be so taken atthy peril, : Why, then the devil give him good of it! I39。ll stay no longerquestion.葛萊西安諾:但尼爾再世了,我還要說(shuō),好一個(gè)但尼爾啊!猶太人,謝謝你教會(huì)我這個(gè)詞!夏洛克:我真的連本錢(qián)都拿不到嗎?鮑西婭:猶太人,你除了冒險(xiǎn)拿走抵償品外,什么也得不到。夏洛克:哼,鬼使神差,怎么便宜都讓他占了?我不想再打這場(chǎng)官司了。Portia: Tarry, Jew: the law hath yet another hold on you. It is enactedin the laws of Venice, if it be prov39。d against an alien that by direct or indirect attempts he seek the life of any citizen, the party 39。gainst the which hedoth contrive shall seize one half his goods。 the other half es to theprivy coffer of the state。 and the offender39。s life lies in the mercy of the dukeonly, 39。gainst all other voice. In which predicament, I say, thou stand39。st。 forit appears, by manifest proceeding, that indirectly, and directly too. thouhast contriv39。d against the very life of the defendant。 and thou hast incurr39。dthe danger formerly by me rehears39。d. Down therefore and beg mercy ofthe duke.鮑西婭:且慢,猶太人,威尼斯的法律還有一條牽涉到你。根據(jù)城邦法律,如果一個(gè)外鄉(xiāng)人被證實(shí)企圖以直接或間接的手段謀害威尼斯公民的生命,受害的一方有權(quán)得到他財(cái)產(chǎn)的一半,另一半則充公入庫(kù),犯罪者的性命悉聽(tīng)公爵處置,他人無(wú)權(quán)過(guò)問(wèn)。我告訴你,你現(xiàn)在就處在這種情境中了,因?yàn)槭聦?shí)發(fā)展的過(guò)程表明,你已經(jīng)采取了直接或間接的手段企圖危害被告的人身安全,致使你陷入了我前面所說(shuō)過(guò)的危險(xiǎn)境地。快跪下,求公爵開(kāi)恩饒恕你吧!Gratiano: Beg that thou mayst have leave to hang thyself: and yet,thy wealth being forfeit to the state, thou hast not left the value of a cord。therefore thou must be hang39。d at the state39。s : That thou shalt see the difference of our spirits, I pardon theethy life before thou ask it. For half thy wealth, it is Antonio39。s。 the othe half es to the general state。 which humbleness may drive unto a : Ay, for the state, not for Antonio.葛萊西安諾:趕快乞求公爵開(kāi)恩,讓他允許你自己上吊而死吧。因?yàn)槟愕呢?cái)產(chǎn)要充公,你連一根繩子都買(mǎi)不起,所以你還得讓國(guó)家花錢(qián)把你吊死。公爵:你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的靈魂有很大不同,你沒(méi)向我乞求什么,我已經(jīng)決定饒恕你了。至于你的財(cái)產(chǎn),一半歸安東尼奧;一半歸公,倘若你誠(chéng)心悔改,這一半可以減輕為一筆罰款。鮑西婭:對(duì),減輕的是沒(méi)入公庫(kù)的那部分,不是安東尼奧的那一半兒。Shylock: Nay, take my life and all。 pardon not that: you take myhouse when you do take the prop that doth sustain my house。 you takemy life when you do take the means whereby I : What mercy can you render him, Antonio?Gratiano: A halter gratis。 nothing else, for God39。s sake!Antonio: So please my lord the duke, and all the court to quit the finefor one half of his goods, I am content。 so he will let me have the otherhalf in use, to render it, upon his death, unto the gentleman that latelystole his daughter: two things provided more, that, for this favour, hepresently bee a Christian。 the other, that he do record a gift, here inthe court, of all he dies possess39。d, unto his son Lorenzo, and his daughter.夏洛克:不,不,拿去我的命和所有的一切吧,不要寬恕我。拆掉房屋的棟梁,就等于是拆毀了整座房屋;斷了我的生計(jì)就等于是要了我的命。鮑西婭:安東尼奧,你要不要可憐可憐他?葛萊西安諾:看在上帝的份上,免費(fèi)送他去死吧,再不要給他別的好處了。安東尼奧:假如公爵您和法庭上所有其他人都同意免除他那半數(shù)財(cái)產(chǎn)的罰金,我會(huì)非常高興。另一半財(cái)產(chǎn)由你支配,在他百年之后,我會(huì)把這份家產(chǎn)交由那位和他女兒私奔的先生掌管。還有兩點(diǎn):首先,他受了這樣的恩惠,應(yīng)該立刻皈依基督教;第二,他必須當(dāng)庭立下契約,聲明他去世后,全部遺產(chǎn)由女婿羅蘭左和他的女兒來(lái)繼承。Duke: He shall do this, or else I do recant the pardon that I late pronounced : Art thou contented, Jew? what dost thou say?Shylock: I am : Clerk, draw a deed of : I pray you, give me leave to go from hence: I am not the deed after me, and I will sign it.公爵:他必須做到這些,否則我將撤銷(xiāo)剛才宣判的赦免命令。鮑西婭:猶太人,你滿(mǎn)意嗎?你還有什么話(huà)說(shuō)嗎?夏洛克:我同意。鮑西婭:書(shū)記,起草一份贈(zèng)業(yè)文書(shū)。夏洛克:拜托你們?cè)试S我離開(kāi)法庭,我感覺(jué)不舒服。你們可以把文書(shū)送到我家里,我會(huì)簽字的。Duke: Get thee gone, but do it公爵:你走吧,但要說(shuō)話(huà)算話(huà)!Gratiano: In christening thou shalt have two god fathers。 had I beenjudge, thou shouldst have had ten more, to bring thee to the gallows, notthe font.( Exit Shylock葛萊西安諾:受洗的時(shí)候你會(huì)有兩位教父。如果我是法官,一定給你再增加十個(gè)教父。不是送你去受洗,而是送你上斷頭臺(tái)。(夏洛克下)1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒(méi)有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無(wú)反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會(huì)看清一些事。用一些事情,總會(huì)看清一些人。有時(shí)候覺(jué)得自己像個(gè)神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過(guò)后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過(guò)來(lái)了。4. 歲月是無(wú)情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時(shí),你的回憶里才會(huì)多一些色彩斑斕,少一些蒼白無(wú)力。只有你自己才能把歲月描畫(huà)成一幅難以忘懷的人生畫(huà)卷。學(xué)習(xí)參考