freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

樁基溶洞處理專項(xiàng)方案-資料下載頁

2024-10-19 20:23本頁面

【導(dǎo)讀】洞率為12%.有3個鉆孔揭露兩層溶洞或多層溶洞,占揭露巖溶鉆孔的60%,說明場地內(nèi)巖溶較為發(fā)育。在勘探深度范圍內(nèi)溶洞最小高度,洞體最大。理的措施,并且成立了溶洞處理應(yīng)急小組。施工現(xiàn)場派4名技術(shù)人員分兩班。在工地24小時輪流值班,發(fā)現(xiàn)問題及時上報處理。項(xiàng)目部還組織樁基隊(duì)鉆機(jī)。機(jī)長學(xué)習(xí)溶洞處理的知識,使他們對溶洞處理做到心中有數(shù)。組織方面,明確分工,各負(fù)其責(zé)。理溶洞,后考慮采用下放鋼護(hù)筒的方案。被埋在孔內(nèi),護(hù)筒埋置采用鋼護(hù)筒跟進(jìn)法。筒順利下滑,要求樁孔要豎直,無歪斜、縮頸。,并直到穩(wěn)定2秒后再進(jìn)行下一個孔的注漿,或相鄰孔冒漿為止。

  

【正文】 be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1