【正文】
inese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 英譯漢: I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 參考譯文 : 除了苦干、流汗、流淚、甚至流血,我別無所能。我們所面對的是一種最痛苦的磨難,是歷時數(shù)月之久的斗爭和苦難。 你們會問, 我們的對策是什么?我認(rèn)為是從地面,海上和空中發(fā)動的一場戰(zhàn)爭,— 一場竭盡我們所能,竭盡上帝所賜予我們的全部力量的戰(zhàn)爭,一場與人類罪行簿上所記載的最黑暗,最悲哀的惡魔暴政相抗?fàn)幍膽?zhàn)爭。 你們還會問, 我們的目的是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利, —— 付出任何代價的勝利,不顧任何恐怖的勝利。沒有勝利就沒有生存。 我們必須意識到這一點:沒有勝利,就沒有大英帝國 的存在, 就沒有大英帝國所代表的一切的存在, 就沒有愿望的存在, 就沒有時代理想的存在, 就沒有朝著人類目標(biāo)的買進(jìn)。 2022 年英語專業(yè)八級考試 翻譯試題及參考譯文 英譯 漢 Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to prehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the pla, but the very life of the pla. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 參考譯文 : 科技進(jìn)步正在使我們能夠探 索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡 .與此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。 全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此, 9/1禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。 我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要能夠深思的大學(xué)生。 考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強烈地信仰 大學(xué)獨特的、無可取代的使命。 漢譯英 : 暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還 會生出無限的憐憫。 參考譯文: Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lilywhite teeth and a variety of innocent facial impressions. 2022 年 英語專業(yè)八級考 試翻譯試題 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 都市寸土千金,地價炒得越來越高,今后將更高。擁有一個小小花園的希望,對尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。 我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的漸損,以至于稍有微疾便惶惶不可 終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴 。 譯文一: I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important an whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attache