freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

1997高等院校英語專業(yè)八級考試翻譯試題共五則-資料下載頁

2024-11-18 22:10本頁面
  

【正文】 fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and masterpieces are the touchstones for all our efforts。they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire。they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.(參考譯文)聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權(quán)。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進(jìn)行繪畫創(chuàng)作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實(shí)現(xiàn)形式。這些杰作構(gòu)成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗W鳛樵嚱鹗?,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅲ(原 文)1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……(參考譯文)On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai was already 3 o39。clock early the next morning by the time I saw off the last group of a long time, I could not fall asleep, even though I was fortably lying in the on my clothes again, I got off the bed and walked to the my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the at the sole naturallyformed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)I agree to some extent with my imaginary English literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for do overphrase their own literature, or certainly its minor Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative then, the English themselves are somewhat insular in their literary , in fields where they are not preeminentand which is yet a foreign are odd overlappings and abrupt unfamiliarities。kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點(diǎn)。美國文學(xué)史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當(dāng)作獨(dú)特。他們確實(shí)會用過多的筆墨來渲染其本國文學(xué),至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實(shí)會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學(xué),要么進(jìn)行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學(xué)鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領(lǐng)域例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國式的傳統(tǒng)”呢?那么,要談?wù)撁绹膶W(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當(dāng)我提及美國式的習(xí)慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因?yàn)闅W美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結(jié)果卻從這個人漠無表情的反應(yīng)中發(fā)現(xiàn),我們原來竟然錯將生人當(dāng)成了熟人。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅳ(原 文)加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。(參考譯文)In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and a century39。s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturallyformed icefree harbor, has bee an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin annual cargohandling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city39。s employed population engaged in trade and transportation glorious achievements of Vancouver is the crystallization(fruition)of the wisdom(intelligence)and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic is a large country with
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1