【正文】
狀語(yǔ)為 by the end of last year(到去年為止 ),這樣直接引語(yǔ)中的謂 語(yǔ)動(dòng)詞就構(gòu)成了 “過(guò)去的過(guò)去 ”,所以應(yīng)該用過(guò)去完成時(shí)。四個(gè)選項(xiàng)中只有 A是過(guò)去完成時(shí)時(shí)態(tài),故選 A。 22. C [解析 ] 形容詞的比較級(jí)前不能加定冠詞 the,所以 B, D不正確。 elder主要用于指家庭成員,不符合題意,如: my elder brother(我的哥哥 ),故選 C。 23. B [解析 ] 以 “only+狀語(yǔ) ”開(kāi)頭的句子要使用部分倒裝,即把情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞提到主語(yǔ)的前面,所以 C、 D不正確,但 A選項(xiàng)的情態(tài)動(dòng)詞也不正確,故選 D。 24. B [解析 ] 如果主語(yǔ)為單數(shù),盡管后面有 with, together with, as well as, no less than,like, but, expect等介詞,但這樣的介詞短語(yǔ)相當(dāng)于修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)成分,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞仍用單數(shù),故選 B。 25. A [解析 ] take over意為 “接收,接管 ”; hand in意為 “上交 ”; put in意為 “放進(jìn),提出,提交,插入 ”; lead to意為 “導(dǎo)致,通向 ”。只有 A項(xiàng)符合題意,故選 A。 Section B 26. were crossing [解析 ] 根據(jù)句意,從句表示過(guò)去某段時(shí)間正在進(jìn)行的動(dòng)作,所以時(shí)態(tài)要用過(guò)去進(jìn)行時(shí)。 27. (should) send [解析 ] 當(dāng)表語(yǔ)從句的主語(yǔ)和同位語(yǔ)從句的先行詞是能夠引起虛擬語(yǔ)氣的抽象名詞時(shí),從句必須用虛擬語(yǔ) 氣。從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞用 “(should+)動(dòng)詞原形 ”的形式。類似的名詞包括: idea,motion, plan, advice, demand, desire, order, proposal, requirement, suggestion,decision, remendation等。 28. improvement [解析 ] 根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可以看出 no后需要一個(gè)名詞作賓語(yǔ), improve的名詞形式為 improvement,意為 “進(jìn)展,進(jìn)步 ”。 29. to live [解析 ] prefer to do sth. rather than do sth.意為 “寧愿做 ??也不愿做 ??”。此句中,rather than后的 live被省略了,故答案為 to live。 30. carrying [解析 ] have difficulty/trouble(in)doing sth.意為 “做 ??有困難 ”,因此要把 carry變?yōu)閯?dòng)名詞形式。 31. knowing [解析 ] 現(xiàn)在 分詞作原因狀浯相當(dāng)于 as, since, because 等連詞引導(dǎo)的從句,現(xiàn)在分詞與主句主語(yǔ)之間為主謂關(guān)系,故答案為 knowing。 32. height [解析 ] 根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可以看出 the后需要一個(gè)名詞作賓語(yǔ), high的名詞形式為height,意為 “高度 ”。 33. emphasizes [解析 ] 根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可以看出本句話缺少謂語(yǔ),所以空格中需要用一個(gè)動(dòng)詞做謂語(yǔ), emphasis的動(dòng)詞為 emphasize。本句強(qiáng)調(diào)了一個(gè)客觀事實(shí),所以謂語(yǔ)動(dòng)詞要使用一般現(xiàn)在時(shí),又因?yàn)橹髡Z(yǔ) “the number of...”是第三人稱單數(shù),所以謂語(yǔ)動(dòng)詞也要使用第三人稱單數(shù)形式。 34. automatic [解析 ] 根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可以看出空格中需要一個(gè)形容詞作定語(yǔ),來(lái)修飾賓語(yǔ)temperature control system, automatically的形容詞形式為 automatic,意為 “自動(dòng)的,自動(dòng)化的 ”。 35. worse [解析 ] 根據(jù)句意可以看出,本句是兩者 this one和 that one之間進(jìn)行的比較,所以要使用比較級(jí)形式。注意: bad的比較級(jí)形式是 worse。 Part Ⅲ Reading Comprehension Task 1 36. D 37. B 38. D 39. A 40. C Task 2 41. C 42. A 43. D 44. A 45. C Task 3 46. pany 47. record 48. ensure 49. sender 50. subject Task 4 [答案 ]51. G, E 52. A, I 53. J, N 54. K, O 55. M, F Task 5 56. the 3rd floor 57. Room directdial 58. at tenant’s option 59. 5438213 60. 1325 or 1330 Part Ⅳ Translation—English into Chinese 61. C [譯文 ] 我們的身份對(duì)交流有著重要影響。 [解析 ] 此句為一個(gè)簡(jiǎn)單句。在翻譯的過(guò)程中,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣先把主語(yǔ)翻譯出來(lái), “identity”意為 “身份 ”;此外, “have effect on”意為 “對(duì) ??產(chǎn)生影響 ”。 62. A [譯文 ] 從來(lái)沒(méi)有其他任何一項(xiàng)體育競(jìng)賽像足球世界杯那樣引人遐 想。 [解析 ] 此句為一個(gè)簡(jiǎn)單句,按照正常邏輯譯出即可。此外, “no other”意為 “其他任何都不 ??”; “l(fā)ike”意為 “像 ??一樣 ”; “capture”意為 “迷住,引起興趣 ”,因此“capture imagination”可以意譯為 “引入遐想 ”。 63. D [譯文 ] 在過(guò)去二十年,美國(guó)教育界出現(xiàn)了一個(gè)新趨勢(shì)。 [解析 ] 此句為包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)的句子。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)先把時(shí)間狀語(yǔ)譯出來(lái)。此外, “trend”意為 “趨勢(shì) ”,而 “develop”的原意為 “發(fā)展,進(jìn)步 ”,在此句中的意思為 “逐漸顯現(xiàn)出來(lái) ”。 64. B [譯文 ] 不勝感謝貴方對(duì)此事的關(guān)照。 [解析 ] 此句為簡(jiǎn)單句,只要抓住句子主干,按照正常邏輯譯出即可。此外, “be obliged to”意為 “感到必須做 ??”, “thank sb. for sth.”意為 “因某事而感謝某人 ”。 65. [譯文 ] 在公共行政這一領(lǐng)域,我對(duì)公共政策制定和運(yùn)籌學(xué)有很大興趣,并希望在將來(lái)的學(xué)習(xí)中有所側(cè)重。在獲得學(xué)位后,我將回到中國(guó)并在政府部門謀職。 Part Ⅴ Writing Example: Dear Sir or Madam, J Mr. Jones is the chairman of CanadianChinese friendship Association. Being an old friend of Canadian and Chinese, he made much contribution to the friendship between the two countries’ people. During this time of visiting, he expresses goodwill of the Canadian once again, and fosters the two countries’ cooperation. Now I propose that we cheer for the health of Mr. Jones and his wife, and for the eternal friendship between the two countries. Analysis: *稱謂后用逗號(hào)。 *首先說(shuō)明瓊斯先生是加中友好協(xié)會(huì)的主席。 *他為促進(jìn)兩國(guó)人民之間的友誼做出了很大貢獻(xiàn)。 *提議為瓊斯先生及夫人和兩國(guó)友誼干杯。 *祝酒詞最后不需要簽