【正文】
狀語為 by the end of last year(到去年為止 ),這樣直接引語中的謂 語動詞就構成了 “過去的過去 ”,所以應該用過去完成時。四個選項中只有 A是過去完成時時態(tài),故選 A。 22. C [解析 ] 形容詞的比較級前不能加定冠詞 the,所以 B, D不正確。 elder主要用于指家庭成員,不符合題意,如: my elder brother(我的哥哥 ),故選 C。 23. B [解析 ] 以 “only+狀語 ”開頭的句子要使用部分倒裝,即把情態(tài)動詞或助動詞提到主語的前面,所以 C、 D不正確,但 A選項的情態(tài)動詞也不正確,故選 D。 24. B [解析 ] 如果主語為單數(shù),盡管后面有 with, together with, as well as, no less than,like, but, expect等介詞,但這樣的介詞短語相當于修飾主語的定語成分,所以謂語動詞仍用單數(shù),故選 B。 25. A [解析 ] take over意為 “接收,接管 ”; hand in意為 “上交 ”; put in意為 “放進,提出,提交,插入 ”; lead to意為 “導致,通向 ”。只有 A項符合題意,故選 A。 Section B 26. were crossing [解析 ] 根據(jù)句意,從句表示過去某段時間正在進行的動作,所以時態(tài)要用過去進行時。 27. (should) send [解析 ] 當表語從句的主語和同位語從句的先行詞是能夠引起虛擬語氣的抽象名詞時,從句必須用虛擬語 氣。從句的謂語動詞用 “(should+)動詞原形 ”的形式。類似的名詞包括: idea,motion, plan, advice, demand, desire, order, proposal, requirement, suggestion,decision, remendation等。 28. improvement [解析 ] 根據(jù)句子結構可以看出 no后需要一個名詞作賓語, improve的名詞形式為 improvement,意為 “進展,進步 ”。 29. to live [解析 ] prefer to do sth. rather than do sth.意為 “寧愿做 ??也不愿做 ??”。此句中,rather than后的 live被省略了,故答案為 to live。 30. carrying [解析 ] have difficulty/trouble(in)doing sth.意為 “做 ??有困難 ”,因此要把 carry變?yōu)閯用~形式。 31. knowing [解析 ] 現(xiàn)在 分詞作原因狀浯相當于 as, since, because 等連詞引導的從句,現(xiàn)在分詞與主句主語之間為主謂關系,故答案為 knowing。 32. height [解析 ] 根據(jù)句子結構可以看出 the后需要一個名詞作賓語, high的名詞形式為height,意為 “高度 ”。 33. emphasizes [解析 ] 根據(jù)句子結構可以看出本句話缺少謂語,所以空格中需要用一個動詞做謂語, emphasis的動詞為 emphasize。本句強調(diào)了一個客觀事實,所以謂語動詞要使用一般現(xiàn)在時,又因為主語 “the number of...”是第三人稱單數(shù),所以謂語動詞也要使用第三人稱單數(shù)形式。 34. automatic [解析 ] 根據(jù)句子結構可以看出空格中需要一個形容詞作定語,來修飾賓語temperature control system, automatically的形容詞形式為 automatic,意為 “自動的,自動化的 ”。 35. worse [解析 ] 根據(jù)句意可以看出,本句是兩者 this one和 that one之間進行的比較,所以要使用比較級形式。注意: bad的比較級形式是 worse。 Part Ⅲ Reading Comprehension Task 1 36. D 37. B 38. D 39. A 40. C Task 2 41. C 42. A 43. D 44. A 45. C Task 3 46. pany 47. record 48. ensure 49. sender 50. subject Task 4 [答案 ]51. G, E 52. A, I 53. J, N 54. K, O 55. M, F Task 5 56. the 3rd floor 57. Room directdial 58. at tenant’s option 59. 5438213 60. 1325 or 1330 Part Ⅳ Translation—English into Chinese 61. C [譯文 ] 我們的身份對交流有著重要影響。 [解析 ] 此句為一個簡單句。在翻譯的過程中,按照漢語的表達習慣先把主語翻譯出來, “identity”意為 “身份 ”;此外, “have effect on”意為 “對 ??產(chǎn)生影響 ”。 62. A [譯文 ] 從來沒有其他任何一項體育競賽像足球世界杯那樣引人遐 想。 [解析 ] 此句為一個簡單句,按照正常邏輯譯出即可。此外, “no other”意為 “其他任何都不 ??”; “l(fā)ike”意為 “像 ??一樣 ”; “capture”意為 “迷住,引起興趣 ”,因此“capture imagination”可以意譯為 “引入遐想 ”。 63. D [譯文 ] 在過去二十年,美國教育界出現(xiàn)了一個新趨勢。 [解析 ] 此句為包含一個時間狀語的句子。在翻譯過程中,應先把時間狀語譯出來。此外, “trend”意為 “趨勢 ”,而 “develop”的原意為 “發(fā)展,進步 ”,在此句中的意思為 “逐漸顯現(xiàn)出來 ”。 64. B [譯文 ] 不勝感謝貴方對此事的關照。 [解析 ] 此句為簡單句,只要抓住句子主干,按照正常邏輯譯出即可。此外, “be obliged to”意為 “感到必須做 ??”, “thank sb. for sth.”意為 “因某事而感謝某人 ”。 65. [譯文 ] 在公共行政這一領域,我對公共政策制定和運籌學有很大興趣,并希望在將來的學習中有所側重。在獲得學位后,我將回到中國并在政府部門謀職。 Part Ⅴ Writing Example: Dear Sir or Madam, J Mr. Jones is the chairman of CanadianChinese friendship Association. Being an old friend of Canadian and Chinese, he made much contribution to the friendship between the two countries’ people. During this time of visiting, he expresses goodwill of the Canadian once again, and fosters the two countries’ cooperation. Now I propose that we cheer for the health of Mr. Jones and his wife, and for the eternal friendship between the two countries. Analysis: *稱謂后用逗號。 *首先說明瓊斯先生是加中友好協(xié)會的主席。 *他為促進兩國人民之間的友誼做出了很大貢獻。 *提議為瓊斯先生及夫人和兩國友誼干杯。 *祝酒詞最后不需要簽