freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河南5a景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究-資料下載頁

2025-01-08 09:14本頁面
  

【正文】 景區(qū)景點介紹翻譯中,應注意區(qū)分指引性資料和解釋性資料, 根據(jù)不同的特點采用相應的翻譯方法 [4]。在翻譯中不可能永遠只遵 循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯文完全是以原 語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的。過度的異化或歸化 都有損于譯文質(zhì)量??桃獾漠惢瘯棺g文晦澀難懂,索然無味,甚至 會鬧笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統(tǒng)一的,兩者密不 可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異 化和絕對的歸化都是不存在的。常說的異化與歸化,主要指譯者的傾 向性 ,或以異化為主,或以歸化為主。在翻譯實踐中,兩者的統(tǒng)一并非 平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型而顯示為現(xiàn)實的、具體的、動 態(tài)的統(tǒng)一。 策略 策略 改譯 策略 轉(zhuǎn)譯 策略 河南 5A景區(qū)標識語英譯的宏觀制度保障 ,公眾 廣泛 參與 三、規(guī)范英文標識語翻譯的方法 一些旅游翻譯錯誤百出,讓國外游客不知所云。這不僅 會對河南景區(qū)、景點、旅游地乃至中 國旅游業(yè)的發(fā)展都會帶 來不利影響。正確的英文翻譯代表了河南乃至中國的形象. 對于翻譯中出現(xiàn)如此多的錯誤,筆者提出以下幾點建議: 1)翻譯標識語的人員要有專業(yè)素養(yǎng).這是一個不容忽 視的關鍵要素。標識語的翻譯不同于其他科普文獻以及小 說的翻譯,它也需要有一批專業(yè)的翻譯人員.同時還需要一 些從業(yè)的標準.建立專業(yè)的標識語翻譯隊伍。相信這樣會大 大減少旅游景點的翻譯錯誤。 2)提高管理部門及翻譯人員的認識水平.中英文本來 就是兩種不同的語言、兩種不同的文化,旅游景點也有著深 厚的文化。因此就需要譯者具備扎實的英語語言 知識。了解 東西方的文化、風俗習慣、禮貌用語及語言準確的表達形 式。而管理人員也要重視起來,加強監(jiān)管機制.舍得大力投 入。同時還需要認真校對、仔細檢查招牌的印刷等。 (二 )提高對外宣傳以及旅游英譯質(zhì)量的相應對策 1.各級部門和領導要高度重視翻譯事業(yè)。 中文翻譯成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重視翻譯 工作應該成為全社會的共識。我們希望各行各業(yè)、各級部門和領 導都能高度重視和支持翻譯工作,要從思想、觀念和認識上重視 翻譯工作,努力營造一種有利于改進翻譯工作的文化氛圍和社會 環(huán)境,建設一個保障中譯外翻譯事業(yè)健 康發(fā)展的有效機制。要 衾謄一 解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視中譯外翻譯人才培養(yǎng),重視對 翻譯質(zhì)量的把關和監(jiān)督。 2.努力打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的導游翻譯人才隊伍。 應從對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加 強這方面的專題研究,使得高校的外語教學與科研更好地服務于 當?shù)氐纳鐣c經(jīng)濟發(fā)展。英語的涉外翻譯的分支應該更進一步細 分。避免學生只能泛泛麗談。涉及專業(yè)化的東西就無從下手。 3.嚴格實施翻譯質(zhì)量管理。 2022年國家人事部與中國外文局推 出了翻譯專業(yè)資格 (水平 )考試制度,這是為培養(yǎng)翻譯隊伍、規(guī) 范 翻譯市場、提高中國翻譯者的整體素質(zhì)所做的一項有益工作。 但是現(xiàn)在還沒有實現(xiàn)準入制,有關專家、領導正在呼吁盡快推動 準人制,使新進入市場的人必須要有證書。河南省政府的有關部 門應根據(jù)實際情況,制定相應的翻譯準入制度。盡快制定具有權(quán) 威性的翻譯服務機構(gòu)資質(zhì)。有了權(quán)威性的翻譯服務機構(gòu)資質(zhì)以 后,還要有評估制度,需要有權(quán)威的機構(gòu)對翻譯服務機構(gòu)的資質(zhì) 定期審核評估。這樣才能確保對外的翻譯的質(zhì)量,使璀璨的中原 文化大放異彩。 第 六 章 結(jié)語 旅游景點介紹文本在推動旅游發(fā)展中扮演著重要的角 色,它的英譯不能只注重對原文文本 意義的傳達。從接受理 論的角度來看待旅游景點介紹的英譯.能使我們關注到譯文 接受者,即潛在游客的“期待視界”.也就是他們的審美情趣、 社會價值觀和文化習俗等多方面因素.同時考慮到消費者對 于旅游的能動的影響力,從而適時作出調(diào)整,更好地迎合市 場需求,最終達到吸引外國游客、促進中國旅游業(yè)發(fā)展的目 的。當然,考慮外國游客的“期待視界”并不意味著我們的譯 文要完完全全地歸化.對于具有中國特色的文化、詩歌形式、 表達方式我們可以采取異化的方法.以此來拓寬外國游客的 視野,使其感受中國文化的獨特魅力。從而產(chǎn)生來中國旅 游 的欲望。 旅游翻譯重在傳遞信息和感染讀者,譯文表現(xiàn)形 式應該從目標讀者的角度出發(fā),盡量使譯文符合讀者 的興趣,從而加強譯文的引導作用。因此,翻譯的“目 的原則”是旅游翻譯中的重要理論依據(jù)。作為“弘揚 人文惠州,發(fā)展旅游事業(yè)”的一個重要組成部分,惠州 旅游資料翻譯應該盡可能遵循“目的原則”,從而更好 地對外宣傳惠州,推動惠州旅游事業(yè)的發(fā)展。 進入二十一世紀以來,經(jīng)濟全球化和國際化發(fā)展越來越快, 人們對物質(zhì)和精神生活質(zhì)量的要求也越來越高,旅游業(yè)步伐也隨 之加快。近幾年,隨著對外交流的日益頻繁,風景名勝作為 — 個 省份的象征。無疑成為國際游人認識一座城市的名片,在推向世 界的這一過程中,起著十分重要的作用。 加強旅游產(chǎn)品對外宣傳英語材料及公示語翻譯研究,不僅能 為各主要景點的英語對外宣傳增色添彩,而且使城市的宣傳名片 與國際接軌,能使更多國際游人了解這座城市,宣傳這座城市, 提高這座城市的知名度,將其轉(zhuǎn)化為巨大的社會效益和經(jīng)濟效益。 我們相信,只要多放共同努力,齊抓共管,一定能夠提高翻譯質(zhì) 量,從而提高在國際上的知名度和信任度,增強產(chǎn)品的國際競爭 力。 景點介紹文字是一種特別的應用文體,屬于“信息型 +呼喚型” 文本,要實現(xiàn)其文體在譯文中的再現(xiàn),絕非易事。我們問卷調(diào)查的最 后一個問題也是“您對提升武漢市旅游景點中英介紹語的意見和建 議 7”,經(jīng)過細致的統(tǒng)計、分析和調(diào)查研究,我們認為武漢旅游景點中 英介紹語應該注意:其一要符合其文本功能特點,即體現(xiàn)信息與呼 喚功能,其二要符合英文讀者閱讀英文景介語的習慣,并照顧其認 知背景信息,盡量弱化中文景介語過分修飾與夸張的語言特點而表 現(xiàn)英語質(zhì)樸平實的特點。由于原文不是專門為外國人寫的,而是為 具有大致相同文化背景的本國人寫的,原語讀者一看便知的東西, 譯文讀者可能完全不懂。所以 ,原文的信息量對于原語讀者和目的 語讀者來說是不同的,對前者較多,對后者較少,甚至空缺。因此需 要譯者多加以解釋和增補。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏 語系,其文體和句法差異是不可避免的。再加上中西文化的諸多差 異,以及景點介紹語的特殊性,我們在進行翻譯時絕對不可生搬硬 套,而應靈活處理。在不脫離原文的前提下,處理好文中的文化因 素,譯出外國游客可以接受的好譯文,滿足外國游客通過旅游了解 中國風土人情的強烈愿望。
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1