freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究-資料下載頁(yè)

2025-01-08 09:14本頁(yè)面
  

【正文】 景區(qū)景點(diǎn)介紹翻譯中,應(yīng)注意區(qū)分指引性資料和解釋性資料, 根據(jù)不同的特點(diǎn)采用相應(yīng)的翻譯方法 [4]。在翻譯中不可能永遠(yuǎn)只遵 循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯文完全是以原 語(yǔ)文化為歸宿,或完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的。過(guò)度的異化或歸化 都有損于譯文質(zhì)量??桃獾漠惢瘯?huì)使譯文晦澀難懂,索然無(wú)味,甚至 會(huì)鬧笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一的,兩者密不 可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異 化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。常說(shuō)的異化與歸化,主要指譯者的傾 向性 ,或以異化為主,或以歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非 平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng) 態(tài)的統(tǒng)一。 策略 策略 改譯 策略 轉(zhuǎn)譯 策略 河南 5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的宏觀制度保障 ,公眾 廣泛 參與 三、規(guī)范英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的方法 一些旅游翻譯錯(cuò)誤百出,讓國(guó)外游客不知所云。這不僅 會(huì)對(duì)河南景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至中 國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展都會(huì)帶 來(lái)不利影響。正確的英文翻譯代表了河南乃至中國(guó)的形象. 對(duì)于翻譯中出現(xiàn)如此多的錯(cuò)誤,筆者提出以下幾點(diǎn)建議: 1)翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的人員要有專業(yè)素養(yǎng).這是一個(gè)不容忽 視的關(guān)鍵要素。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不同于其他科普文獻(xiàn)以及小 說(shuō)的翻譯,它也需要有一批專業(yè)的翻譯人員.同時(shí)還需要一 些從業(yè)的標(biāo)準(zhǔn).建立專業(yè)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯隊(duì)伍。相信這樣會(huì)大 大減少旅游景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤。 2)提高管理部門及翻譯人員的認(rèn)識(shí)水平.中英文本來(lái) 就是兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同的文化,旅游景點(diǎn)也有著深 厚的文化。因此就需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言 知識(shí)。了解 東西方的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌用語(yǔ)及語(yǔ)言準(zhǔn)確的表達(dá)形 式。而管理人員也要重視起來(lái),加強(qiáng)監(jiān)管機(jī)制.舍得大力投 入。同時(shí)還需要認(rèn)真校對(duì)、仔細(xì)檢查招牌的印刷等。 (二 )提高對(duì)外宣傳以及旅游英譯質(zhì)量的相應(yīng)對(duì)策 1.各級(jí)部門和領(lǐng)導(dǎo)要高度重視翻譯事業(yè)。 中文翻譯成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重視翻譯 工作應(yīng)該成為全社會(huì)的共識(shí)。我們希望各行各業(yè)、各級(jí)部門和領(lǐng) 導(dǎo)都能高度重視和支持翻譯工作,要從思想、觀念和認(rèn)識(shí)上重視 翻譯工作,努力營(yíng)造一種有利于改進(jìn)翻譯工作的文化氛圍和社會(huì) 環(huán)境,建設(shè)一個(gè)保障中譯外翻譯事業(yè)健 康發(fā)展的有效機(jī)制。要 衾謄一 解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視中譯外翻譯人才培養(yǎng),重視對(duì) 翻譯質(zhì)量的把關(guān)和監(jiān)督。 2.努力打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的導(dǎo)游翻譯人才隊(duì)伍。 應(yīng)從對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加 強(qiáng)這方面的專題研究,使得高校的外語(yǔ)教學(xué)與科研更好地服務(wù)于 當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。英語(yǔ)的涉外翻譯的分支應(yīng)該更進(jìn)一步細(xì) 分。避免學(xué)生只能泛泛麗談。涉及專業(yè)化的東西就無(wú)從下手。 3.嚴(yán)格實(shí)施翻譯質(zhì)量管理。 2022年國(guó)家人事部與中國(guó)外文局推 出了翻譯專業(yè)資格 (水平 )考試制度,這是為培養(yǎng)翻譯隊(duì)伍、規(guī) 范 翻譯市場(chǎng)、提高中國(guó)翻譯者的整體素質(zhì)所做的一項(xiàng)有益工作。 但是現(xiàn)在還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)入制,有關(guān)專家、領(lǐng)導(dǎo)正在呼吁盡快推動(dòng) 準(zhǔn)人制,使新進(jìn)入市場(chǎng)的人必須要有證書。河南省政府的有關(guān)部 門應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)入制度。盡快制定具有權(quán) 威性的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)資質(zhì)。有了權(quán)威性的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)資質(zhì)以 后,還要有評(píng)估制度,需要有權(quán)威的機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的資質(zhì) 定期審核評(píng)估。這樣才能確保對(duì)外的翻譯的質(zhì)量,使璀璨的中原 文化大放異彩。 第 六 章 結(jié)語(yǔ) 旅游景點(diǎn)介紹文本在推動(dòng)旅游發(fā)展中扮演著重要的角 色,它的英譯不能只注重對(duì)原文文本 意義的傳達(dá)。從接受理 論的角度來(lái)看待旅游景點(diǎn)介紹的英譯.能使我們關(guān)注到譯文 接受者,即潛在游客的“期待視界”.也就是他們的審美情趣、 社會(huì)價(jià)值觀和文化習(xí)俗等多方面因素.同時(shí)考慮到消費(fèi)者對(duì) 于旅游的能動(dòng)的影響力,從而適時(shí)作出調(diào)整,更好地迎合市 場(chǎng)需求,最終達(dá)到吸引外國(guó)游客、促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的目 的。當(dāng)然,考慮外國(guó)游客的“期待視界”并不意味著我們的譯 文要完完全全地歸化.對(duì)于具有中國(guó)特色的文化、詩(shī)歌形式、 表達(dá)方式我們可以采取異化的方法.以此來(lái)拓寬外國(guó)游客的 視野,使其感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。從而產(chǎn)生來(lái)中國(guó)旅 游 的欲望。 旅游翻譯重在傳遞信息和感染讀者,譯文表現(xiàn)形 式應(yīng)該從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),盡量使譯文符合讀者 的興趣,從而加強(qiáng)譯文的引導(dǎo)作用。因此,翻譯的“目 的原則”是旅游翻譯中的重要理論依據(jù)。作為“弘揚(yáng) 人文惠州,發(fā)展旅游事業(yè)”的一個(gè)重要組成部分,惠州 旅游資料翻譯應(yīng)該盡可能遵循“目的原則”,從而更好 地對(duì)外宣傳惠州,推動(dòng)惠州旅游事業(yè)的發(fā)展。 進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際化發(fā)展越來(lái)越快, 人們對(duì)物質(zhì)和精神生活質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,旅游業(yè)步伐也隨 之加快。近幾年,隨著對(duì)外交流的日益頻繁,風(fēng)景名勝作為 — 個(gè) 省份的象征。無(wú)疑成為國(guó)際游人認(rèn)識(shí)一座城市的名片,在推向世 界的這一過(guò)程中,起著十分重要的作用。 加強(qiáng)旅游產(chǎn)品對(duì)外宣傳英語(yǔ)材料及公示語(yǔ)翻譯研究,不僅能 為各主要景點(diǎn)的英語(yǔ)對(duì)外宣傳增色添彩,而且使城市的宣傳名片 與國(guó)際接軌,能使更多國(guó)際游人了解這座城市,宣傳這座城市, 提高這座城市的知名度,將其轉(zhuǎn)化為巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。 我們相信,只要多放共同努力,齊抓共管,一定能夠提高翻譯質(zhì) 量,從而提高在國(guó)際上的知名度和信任度,增強(qiáng)產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng) 力。 景點(diǎn)介紹文字是一種特別的應(yīng)用文體,屬于“信息型 +呼喚型” 文本,要實(shí)現(xiàn)其文體在譯文中的再現(xiàn),絕非易事。我們問(wèn)卷調(diào)查的最 后一個(gè)問(wèn)題也是“您對(duì)提升武漢市旅游景點(diǎn)中英介紹語(yǔ)的意見(jiàn)和建 議 7”,經(jīng)過(guò)細(xì)致的統(tǒng)計(jì)、分析和調(diào)查研究,我們認(rèn)為武漢旅游景點(diǎn)中 英介紹語(yǔ)應(yīng)該注意:其一要符合其文本功能特點(diǎn),即體現(xiàn)信息與呼 喚功能,其二要符合英文讀者閱讀英文景介語(yǔ)的習(xí)慣,并照顧其認(rèn) 知背景信息,盡量弱化中文景介語(yǔ)過(guò)分修飾與夸張的語(yǔ)言特點(diǎn)而表 現(xiàn)英語(yǔ)質(zhì)樸平實(shí)的特點(diǎn)。由于原文不是專門為外國(guó)人寫的,而是為 具有大致相同文化背景的本國(guó)人寫的,原語(yǔ)讀者一看便知的東西, 譯文讀者可能完全不懂。所以 ,原文的信息量對(duì)于原語(yǔ)讀者和目的 語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是不同的,對(duì)前者較多,對(duì)后者較少,甚至空缺。因此需 要譯者多加以解釋和增補(bǔ)。英漢兩種語(yǔ)言分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏 語(yǔ)系,其文體和句法差異是不可避免的。再加上中西文化的諸多差 異,以及景點(diǎn)介紹語(yǔ)的特殊性,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)絕對(duì)不可生搬硬 套,而應(yīng)靈活處理。在不脫離原文的前提下,處理好文中的文化因 素,譯出外國(guó)游客可以接受的好譯文,滿足外國(guó)游客通過(guò)旅游了解 中國(guó)風(fēng)土人情的強(qiáng)烈愿望。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1