freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[論文精品]螺桿泵產(chǎn)品生產(chǎn)組織與計(jì)劃管理設(shè)計(jì)-資料下載頁

2025-09-05 11:27本頁面

【導(dǎo)讀】的實(shí)際工作能力。(二)按照任務(wù)中規(guī)定的任務(wù)逐項(xiàng)設(shè)計(jì)并作出必要的分析與說明。步設(shè)置內(nèi)部生產(chǎn)單位。擇合理的生產(chǎn)組織形式進(jìn)行組織設(shè)計(jì);畫出加工車間平面布置示意圖。依據(jù)資料中給出的某月訂貨情況,運(yùn)用所學(xué)的加工排序方法對該月排出較優(yōu)的投產(chǎn)順序、編制產(chǎn)品進(jìn)度計(jì)劃。選擇合理的生產(chǎn)作業(yè)計(jì)劃編制方法:在制品定額法;MRP法;JIT法。備組的進(jìn)度與負(fù)荷平衡圖)。

  

【正文】 擇和排序 . 最后 ,通過本次課設(shè)讓我們體會到 ,對于幾個(gè)人組成的一個(gè)團(tuán)隊(duì)在解決問題方面具有優(yōu)勢也有不足 .由幾個(gè)人組成的團(tuán)隊(duì)在討論過程中 ,往往能互相啟發(fā) ,互相補(bǔ)充 ,彌補(bǔ)由于個(gè)人考慮方面的缺陷 .但是 ,同時(shí)它也會使自己受到他人觀點(diǎn)的影響 ,而丟棄自己正確的東西 .這就要求我們在進(jìn)行團(tuán)隊(duì)工作討論的同時(shí) ,注意汲取別人的好的東西 ,幾個(gè)人進(jìn)行綜合平衡 ,最終得出一個(gè)組都認(rèn)同得方案 . 謝謝老師的指 導(dǎo) ,我們希望在進(jìn)行完該課程設(shè)計(jì)的評定之后 ,在下個(gè)學(xué)期如果有機(jī)會的話能夠老師對這次的課設(shè)進(jìn)行一次系統(tǒng)的講評 ,讓大家看看優(yōu)秀的作品 ,看看自己做得不足得地方 ,給我們一個(gè)更廣的進(jìn)行交流機(jī)會 . 14 參考文獻(xiàn): 汪應(yīng)洛《工業(yè)工程基礎(chǔ)》…………中國科學(xué)技術(shù)出版社 李懷祖《生產(chǎn)計(jì)劃與控制》………中國科學(xué)技術(shù)出版社 周三多等《管理學(xué)原理》………………復(fù)旦大學(xué)出版社 陳榮秋《生產(chǎn)運(yùn)作管理》……………………科學(xué)出版社 高鵬舉《生產(chǎn)與運(yùn)作管理》……………東華大學(xué)出版社附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the 15 crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1