【正文】
duplicate in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic. Party A Party B Tianjin Travel Service America HCCM Co 承建協(xié)議 合同號: 19879 日期: 23/4/2021 甲方:天津旅游局 乙方:美國 HCCM公司 本協(xié)議由天津旅游局(以下簡稱甲方)和美國 公司(以下簡稱乙方)共同簽訂; 協(xié)議條款如下; 1) 甲方委托乙方承建旅游賓館,賓館的設(shè)計由甲方承擔(dān)。 2) 協(xié)議雙方同意工程總造價為 6百萬美元。 3) 建筑材料由甲方供應(yīng),材料必須符合標(biāo)準(zhǔn)。 4) 施工必須在本協(xié)議簽訂后 10個月內(nèi)完成。 5) 本協(xié)議一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。 甲方 乙方 中國天津旅游局 美國 HCCM公司 Useful Expressions 1. draw up/draft a contract 草擬合同 2. sign a contract 簽署合同 3. fulfill a contract 執(zhí)行合同 4. cancel/break a contract 撤消/撕毀合同 5. terms and conditions 條件 6. in duplicate 正副兩份 7. The agreement/contract is made/signed by and between… 本合同由 …… 簽訂 8. Both parties have agreed to… 雙方已經(jīng)同意 …… 9. Your draft contract is acceptable to us. 我方接受貴方的合同草案. 10. We have the following ments on your draft contract. 對貴方的合同草案我方有如下的建議. Writing Exercise Suppose you will make a contract to build a students’ dormitory. Write a Contract Project Agreement in the form of the sample. Unit 3 Tender documents and contracts 標(biāo)書和合同 Translation skills Translation skills ? 被動語態(tài)的譯法 ? 科技英語中被動句較多,被動句的翻譯成為科技英語翻譯的重點之一。下面介紹被動句翻譯的一些技巧。 ? 一、翻譯成漢語的主動句 ? 英語原文中的主語在譯文中仍做主語 ? 在采用此方法時 , 我們往往在譯文中使用“加以” , “經(jīng)過” , “用 … 來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。 ? 例 questions will be discussed briefly. Translation skills ? 將英語原文中的主語翻譯為賓語 , 同時增補泛指性的詞語 (人們,大家等 )做主語。 ? 例 could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. ? 可能有人會指出 , 無線電廣播同樣也能做到這一點 , 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。 ? 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯 : ? It is asserted that … 有人主張 …… ? It is believed that … 有人認(rèn)為 …… ? It is generally considered that … 大家 (一般人 )認(rèn)為 ? It is well known that … 大家知道 (眾所周知 )…… ? It will be said … 有人會說 …… ? It was told that … 有人曾經(jīng)說 … Translation skills ? 將英語原文中的 by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語 , 而英語原 文中的主語一般被翻譯成賓語。 ? 例如, ? And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. ? 許多人認(rèn)為 , 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比 , 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。 Translation skills ? 翻譯成漢語的無主句 ? 例如: ? Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. ? 在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具 , 其中最奇特的也許就是氣墊船了。 ? It is hoped that … 希望 …… ? It is reported that … 據(jù)報道 …… ? It is said that … 據(jù)說 …… ? It is supposed that … 據(jù)推測 …… ? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說 … ? It must be admitted that … 必須承認(rèn) …… ? It must be pointed out that … 必須指出 …… ? It will be seen from this that … 由此可見 …… Translation skills ? 翻譯成帶表語的主動句 ? 例 decision to attack was not taken lightly. ? 進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 ? 例 2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. ? 總的來說 , 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的 , 但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同 。 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分 。 Translation skills ? 二、譯成漢語的被動語態(tài) ? 英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被” , “給” , “遭” , “挨” , “為 …… 所” , “使” , “由 …”, “受到”等表示。 ? 例 1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. ? 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。 ? 例 2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. ? 工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。