freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語(yǔ)的廣告詞-資料下載頁(yè)

2025-05-01 03:12本頁(yè)面
  

【正文】 光臨風(fēng) 韻之境 —— 萬(wàn)寶路 世界 。( 萬(wàn)寶路 香煙 ) tome,thepastisblackandwhite, butthefutureisalwayscolor. 對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。 (軒尼詩(shī)酒)。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋) 。(百事流行鞋) 。(雀巢咖啡) feelthenewspace.感受新境界。(三星電子) ,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī)) 。(百事可樂(lè)) taketoshiba,,擁有世界。(東芝電子) let’ 。(飛利浦電子)nobusinesstoosmall,,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。( ibm 公司) ,一顆永流傳。(第比爾斯) intelinside 給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 letsmakethingsbetter. 讓 我 們 做 的 更 好 。( 飛 利 浦 )。(可口可樂(lè)) 。( 奧 林 巴 斯 ) connectingpeople 科 技 以 人 為 本 。( 諾 基 亞)。( swatch 手表) makeyourselfheard.理解就是溝通。(愛(ài)立信) ,從頭開(kāi)始。(飄柔)akodakmoment.mosquitobyebyebye. taketimetoindulge.篇五:廣告語(yǔ) 標(biāo)題 :國(guó)際知名品牌英語(yǔ)廣告語(yǔ)賞析 內(nèi)容 :1. ,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2. 。(雪碧) 3. thenewdigitalera.數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī)) 4. ,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī)) 5. 。(佳能打印機(jī)) 6. !(雀巢冰激凌)7. 。(凌志轎車(chē))8. poetryinmotion,,向我 舞近。(豐田汽車(chē)) 光臨風(fēng)韻之境 —— 萬(wàn) 寶 路 世 界 。( 萬(wàn) 寶 路 香 煙 )10. tome,thepastisblackandwhite,我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。(軒尼詩(shī)酒)11. 。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋) 12. 。(百事流行鞋) 13. 。(雀巢咖啡)14 . feelthenewspace. 感 受 新 境 界 。( 三 星 電 子 )15. ,無(wú)處 不在。(摩托羅拉手機(jī))16. 。(百事可樂(lè)) 我 們 集 大 成 , 您 超 越 自 我 。( 三 菱 電 工 )18. taketoshiba,,擁有世界。(東芝電子)19. 。(飛利浦電子)20. nobusinesstoosmall,,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。( ibm 公司) 英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就 來(lái)看一看。 英語(yǔ)廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類(lèi): 1)祈使句這是出現(xiàn)最多的句型。 例 1askanyonewhoownsone.(汽車(chē)廣告語(yǔ))詢(xún)問(wèn)一下有這種車(chē)的人吧。例 2laydownyourarms.(桌子廣告語(yǔ))放下您的胳膊吧。例。 2)一般疑問(wèn)句通常用在廣告的前面。 例1haveyoueverdreamedofascendingthestepsofagreattemplebuilttothegods?(旅行 社廣告)您是否夢(mèng)想過(guò)登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺(tái)階 ? 又 如 下 面 這 個(gè) 廣 告 全 部 由 一 般 疑 問(wèn) 句 構(gòu) 成 :)doyouwanttoworkinworldclassresearchlaboratories?b)doyouwanttoapplyyourresearchskillstokeepasuccessfulbusinessatthecuttingedgeofworldtechnology?ifyouranswerstothesequestionsareyes,orebycallingtheoniparthimos,)省略句在英語(yǔ)廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。 例storelocate,setup,prosper,)比較級(jí)比較級(jí)在廣告中用得非常多,這是由于英語(yǔ)廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語(yǔ)的緣故。 例4inshort,thestrongeryourcharacter,) 直接引語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中直接引語(yǔ)出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語(yǔ)使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語(yǔ)從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說(shuō)服力。 例dacross7,000milesofocean,tomhughesmisdirector,construction.這是 ibm 公司的一則 廣告的開(kāi)頭語(yǔ),通過(guò)該公司經(jīng)理的話(huà),使廣告顯得生動(dòng)具體。 這是用人單位對(duì) nvq 職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的贊揚(yáng)。 例unately,carolkineaid,wholivesinanchorage,sawasuzuki4doorsidewheel,likeyouhavesomuchcont,16valueengine,itsunderst?mysidekickjustgoesrightthroughit,husbandjohnknewexactlyt,butijustsaid,shouldhaveseentheneighborsfaceswhenhedroveupinhissidekick,ca,johnandcarolwouldhavetwins?這是一則汽車(chē)廣告,通過(guò)直接引語(yǔ)生動(dòng)地表現(xiàn)了汽車(chē)的功能。 (來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ) 角英語(yǔ)點(diǎn)津 annabel 編輯) 摘要 :廣告語(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體語(yǔ)言具有其獨(dú)特的語(yǔ)體特征,而英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性又存在著差別 ,因此 ,在翻譯廣告時(shí) ,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn) ,采用靈活的譯法 ,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告 ,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。 關(guān)鍵詞 :廣告 。文體特點(diǎn) 。翻譯 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛 ,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。廣告翻譯不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷(xiāo)售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān) ,而且在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家和民族的文化素質(zhì)。本文 從廣告的文體特點(diǎn)著手 ,從文化的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效。 一、遣詞造句簡(jiǎn)潔典雅 一般來(lái)說(shuō) ,英文廣告詞的句子比較簡(jiǎn)短 ,講求利落有力 ,大量使用省略句、祈使句及破折句 ,忌諱用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句 ,行文口語(yǔ)化強(qiáng)。英語(yǔ)廣告用詞多具有通俗語(yǔ)體色彩 ,且詞語(yǔ)多含有積極意義 ,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞和合成詞等。除此之外 ,一些創(chuàng)新詞、杜撰詞和外來(lái)詞也頗為常見(jiàn)。為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象 ,形容詞和副詞的比較級(jí) ,最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn) ,這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易識(shí) ,新奇醒目 ,構(gòu)成了廣告語(yǔ) 言的主體。 漢語(yǔ)廣告習(xí)慣上則偏重使用“四字格“詞組 ,包括成語(yǔ)與非成語(yǔ) ,來(lái)達(dá)到精練的目的。另外漢語(yǔ)廣告常常選擇直接表示“第一”、“極至”意義的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“獨(dú)”、“全”、“王”、“霸”等詞語(yǔ) ,還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語(yǔ) ,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)專(zhuān)家、搬運(yùn)權(quán)威、銷(xiāo)售冠軍、精心杰作、聚天地精華、唯一推薦、領(lǐng)先潮流、超值享受、盡顯風(fēng)流等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料 ,使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體 ,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相對(duì)于英文廣告來(lái)說(shuō) ,主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔 ,文質(zhì)氣重?!八淖指瘛痹~組是漢語(yǔ)特有的表達(dá)法 ,上面所列舉的頂級(jí)詞匯中 ,有許多都是“四字格”詞組 ,這些詞組具有構(gòu)型短小 ,涵義深刻和高度概括性等特點(diǎn)。 鑒于英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面存在著一定差別 ,我們?cè)诜g中一定要慎重對(duì)待 ,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者 ,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然 ,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果 ,不僅要提供明白易懂的商品信息 ,而且還要具有原文的感染力 ,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以 ,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯 ,其 成功的條件是研究和了解“接受語(yǔ)文化”。因此 ,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異 ,但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯源語(yǔ)的信息 ,即譯文傳譯了原文的意義和原文的動(dòng)態(tài) 。而所謂原文的動(dòng)態(tài)是指譯文應(yīng)使用接受語(yǔ)自然的語(yǔ)言結(jié)構(gòu) ,并使譯文讀者理解意義毫不費(fèi)力。 例如 :(1)justdoit.(耐克運(yùn)動(dòng)鞋 )漢譯:只管去做。 (2)goodtothelastdrop.(麥?zhǔn)峡Х?)漢譯 :滴滴香濃 ,意猶未盡。 (3)let’ smakethingsbetter.(philips照明產(chǎn)品 )漢譯 :沒(méi)有最佳 ,但 求更好。 (4)freshupwithsevenup.(七喜飲料 )漢譯 :君飲“七喜” ,醒腦提神。 (5)世界首例 ,中國(guó)一絕。天然椰子汁。 (海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告 ) 英譯 :naturalcocojuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.(6)有目共賞。 (上海牌電視機(jī) )英譯 :shanghaitv———seeingisbelieving.(1)、 (2)、 (3)、 (4)四則英文廣告構(gòu)型短小 ,語(yǔ)言簡(jiǎn)練 ,口語(yǔ)化強(qiáng) ,具有一定的鼓動(dòng)性 ,漢譯時(shí) ,若不運(yùn)用“四字格”處理 ,似乎很難體現(xiàn)出漢語(yǔ)廣告的語(yǔ)體風(fēng)格 ,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。特別是例 (2)的翻譯“滴滴香濃 ,意猶未盡”家喻戶(hù)曉 ,“四字格”處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻。而漢語(yǔ)廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。例 (5)、 (6)都作了變通 ,做到了以情傳意 ,同時(shí)在遣詞上也挖掘出了漢語(yǔ)的內(nèi)涵。英漢對(duì)比可謂曲盡其意。例 (6)引用英語(yǔ)成語(yǔ) seeingisbelieving(百聞不如一見(jiàn) ),起到了與漢語(yǔ)四字格同樣的效果。試想 ,如果我們將例 (5)譯為“ tjuice”的話(huà) ,雖然譯文從頭至尾無(wú)一不與原文字面相符 ,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu) ,似乎太顯生硬 ,語(yǔ)氣也欠緊湊 ,難于挖掘出漢語(yǔ)的內(nèi)涵。盡管漢語(yǔ)廣告詞中的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅且響亮順口 ,但翻譯時(shí)不作變通 ,單純追求字面對(duì)等 ,只會(huì)弄巧成拙。 鑒于漢英兩種語(yǔ)言的差異 ,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí) ,提倡以譯文文化為取向 ,了解英漢讀者在語(yǔ)言文化及審美情趣上的差異 ,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩 ,保證譯文的效果。 二、修辭手段大量運(yùn)用 廣告語(yǔ)篇充滿(mǎn)修辭 ,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語(yǔ)體中都被大量使用。這些修辭手段的生動(dòng)形象的運(yùn)用 ,使得廣告語(yǔ)篇巧妙異常 ,令人難忘 ,讓人得到美的享受的同時(shí) ,吸引人們注意該廣告商品 ,并激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望和購(gòu)買(mǎi)行為。因此 ,能否精選精辟獨(dú)到的言辭 ,活用令人耳目一新的語(yǔ)句來(lái)再現(xiàn)原文辭格的意義與內(nèi)涵 ,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。人類(lèi)的語(yǔ)言和文化總是大同小異的 ,英漢廣告修辭表達(dá)法當(dāng)然也不例外 ,相同的多 ,不同的少。對(duì)于像這樣兩種語(yǔ)言文化中相似的廣告修辭 ,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn) ,使譯文讀者獲得與源 語(yǔ)讀者大致相同的感受 ,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如 :(7)breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁 ) 漢譯 : 沒(méi) 有 桔 汁 的 早 餐 猶 如 沒(méi) 有 陽(yáng) 光 的 日 子 。(8)flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(鮮花 )漢譯 :英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。 (9)oncetasted,alwaysloved.(飲料 )漢譯 :一次品嘗 ,永遠(yuǎn)喜歡。 (10).(出租車(chē) )漢譯 :莫大的激動(dòng) , 微 小 的 費(fèi) 用 。 (11) 像母 親 的 手 一 樣 柔 軟 。 ( 童鞋 ) 英譯 :assoftasmother’ shands.(12)她工作 ,你休息。 (洗衣機(jī) )英譯 :sheworkswhileyourest.(13)非??蓸?lè) ,非常選擇。 (非??蓸?lè)飲料 )英譯 :.(14)買(mǎi)電視就買(mǎi)金星 , 買(mǎi) 金 星 就 是 買(mǎi) 放 心 ! ( 金 星 彩 電 ) 英譯 : (7)為典型的明喻式廣告標(biāo)語(yǔ) ,將沒(méi)有桔汁的早餐比作沒(méi)有陽(yáng)光的日子 ,十分生動(dòng)而富于想像力。在例 (8)中 ,鮮花給擬人化了 ,好像情人一樣訴說(shuō)衷腸 ,情意融融 ,魅力非凡 ,動(dòng)人心魄。例 (9)、 (10)、(11)是廣告標(biāo)語(yǔ)。例 (9)的 once 和 always 形成語(yǔ)義對(duì)照 ,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”。該廣告詞和相應(yīng)的譯句十分精辟 ,形象具體 ,充分表達(dá)了產(chǎn)品 (飲料 )的優(yōu)質(zhì)與美味 ,令人垂涎欲滴。例 (10)及相應(yīng)的譯文都押尾韻 ,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ) ,名詞中心詞的定語(yǔ)都是互為反義、構(gòu)成對(duì)照的形容詞。譯句與原句同樣精彩 ,形式一致 ,功能一致。例 (11)是針對(duì)兒童作出的 廣告標(biāo)語(yǔ) ,巧妙地以母親的手作比喻 ,強(qiáng)烈地突出了孩子心中的溫柔體現(xiàn)。例 (12)和相應(yīng)的譯文均包含擬人和對(duì)照兩種辭格 :洗衣機(jī)擬人化了 ,因此 ,“她工作 ,您 (主人 )休息”?!肮ぷ鳌迸c“休息”構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照 ,因?yàn)椤八辈晦o辛勞地工作 ,所以您才能好好休息。廣告詞通過(guò)對(duì)比手法 ,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景 ,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。例 (13)和相應(yīng)的譯句均有首語(yǔ)反復(fù)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1