【正文】
姜治文翻譯批評論翻譯理論流派main issues of translation studiestranslation theory before the twentieth centuryequivalence and equivalent effectthe translation shift approachfunctional theories of translationdiscourse and register analysis approachessystems theoriesvarieties of cultural studiestranslating the foreign :the visibility of translation技術方法論:語言對比,文化對比 譯者多少功能要求 加注刪節(jié)(張培基教材中的翻譯技巧),李運興《大學生翻譯中的邏輯矛盾》許均《文學翻譯的理論與實踐—翻譯對話錄》運用哲學的,橫向的,學科的,技術的四個原則 實事求是,辯證觀,歷史觀,具體問題具體分析途徑 比較 原文與譯文的語言成分語言范疇的對應,詞類詞性,單復數(shù),時態(tài) 語態(tài)語格 語序以及語言的形合意合詞匯范疇的對應語篇對比的翻譯畢業(yè)論文titleabstractkey wordsbody:1 introduction(necessity, literature review, methodology)tical framework main partsconclusion(new findingslimitations and suggestions)reference8writers期刊論文15 個部件前5選題觀點視角 概念摘要恰當明確新穎 清楚精煉中5結構論述材料引用結論合理融通充分適度自然后5注釋語言格式文獻修改明了豐滿規(guī)范權威認真可以發(fā)表的文章要求,包括三要素:問題 視角 研究性質如,論文學翻譯中風格的傳遞問題風格從“目的論”看英漢翻譯(可以考慮的課題)a study of englishchineseidiom translation from theperspective ofskopos theory淺