【導(dǎo)讀】1.總的原則翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯不可太拘泥。刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)。一能夠直譯盡量不意譯翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。3.表達(dá)正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞肯否。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等分合法。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。年、月、年月、季節(jié)、周,陽(yáng)光、燈、影、衣、冒in。介詞at和to表方向,攻擊、位置、惡、善分。日子、日期、年月日,星期加上早、午、晚,收音、農(nóng)場(chǎng)、值日on,關(guān)于、基礎(chǔ)、靠、著論。接年、月、季、星期、周,介詞省略已習(xí)慣。since以來(lái)during間,since時(shí)態(tài)多變換。冒雨到車(chē)站去接我。