【導(dǎo)讀】cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲門的)砰砰聲。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。live倒過來就是evil。后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。(心情);deem(認(rèn)為)-----meed;dot(點)-----tod(狐);evil(罪惡)------live(生活);God-----dog;gnat(小煩擾)-----tang(強烈。one-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。Intwotwos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山市”。awhiteelephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。Yellowbook是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。Greenroom是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。Greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。Morningglory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。