【正文】
amp。 Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984. Lakoff, G. amp。 Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago, University of Chicago Press, 1987. Nida, Eugene A. amp。 William, Reyburn. Meaning Across Cultures, Maryknoll of . Orbis Book, 1981. … 陳宏薇 《新實(shí)用漢譯英教程》,武漢:湖北教育出版社,1996。 陳文伯 《英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980。 鄧炎昌、劉潤(rùn)清《語(yǔ)言與文化》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989。 張培基等《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983。 …… 5) 簡(jiǎn)要說(shuō)明 本文分五個(gè)部分。一、簡(jiǎn)要介紹隱喻與語(yǔ)言以及語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,提出日常用語(yǔ)中隱喻的漢譯不可忽視文化背景,并且簡(jiǎn)述本論文的主要內(nèi)容。二、重點(diǎn)論述隱喻在英語(yǔ)日常用語(yǔ)中存在的普遍性。四、討論隱喻的漢譯標(biāo)準(zhǔn)、難點(diǎn)、過(guò)程、基本方法以及根據(jù)語(yǔ)境而確定譯法的原則。五、詳述陳喻漢譯的方法和技巧,指出在翻譯實(shí)踐中,對(duì)每種方法的使用都不能走極端。結(jié)論部分,總結(jié)研究隱喻漢譯所具有的實(shí)用價(jià)值。 7