freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年國(guó)際有限責(zé)任公司成立合同范本-資料下載頁(yè)

2025-01-26 00:55本頁(yè)面
  

【正文】 the capital invested。
  ,等。
  In case of force majeure,etc.
  第四十九條 合營(yíng)企業(yè)宣告解散時(shí),董事會(huì)應(yīng)組織清算委員會(huì),按《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》第103條至108條規(guī)定執(zhí)行。
   JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation mittee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the SinoForeign Joint Venture of the People’s Republic of China.
  第五十條 合營(yíng)公司的期限為_(kāi)________年。合營(yíng)公司的成立日期為合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。
   term of JOINT VENTURE is date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE.
  經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)期滿(mǎn)六個(gè)月前向?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)期限。
  The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby).
  第十六章 合營(yíng)期滿(mǎn)財(cái)產(chǎn)處理
  CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE EXPIRATION
  第五十一條 合營(yíng)期滿(mǎn)或提前終止合營(yíng),合營(yíng)公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲、乙各方投資比例進(jìn)行分配。
   case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively.
  第十七章 保險(xiǎn)
  CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE
  第五十二條 合營(yíng)公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合營(yíng)公司董事會(huì)會(huì)議討論決定。
   of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People’s Insurance Company of China,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,Board of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the People’s Insurance Company of China.
  第十八章 合同的修改、變更與解除
  CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATION,ALTERATION AND CANCELLATION
  第五十三條 對(duì)本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),才能生效。
   modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.
  第五十四條 由于不可抗力,致使合同無(wú)法履行,或是由于合營(yíng)公司連年虧損、無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò),并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合營(yíng)期限和解除合同。
   case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department.
  第五十五條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合營(yíng)公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方單方終止合同,他方除有權(quán)向違約一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙雙方同意繼續(xù)經(jīng)營(yíng),違約方應(yīng)賠償合營(yíng)公司的經(jīng)濟(jì)損失。
   any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally, the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the pensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE.
  第十九章 違約責(zé)任
  CHAPTER NINETEEN REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT
  第五十六條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規(guī)定依期按數(shù)提交完出資額時(shí),從逾期第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約一方應(yīng)繳付應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金給守約的一方。如逾期三個(gè)月仍未提交,除累計(jì)收取違約方應(yīng)交出資額的百分之_________的違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第五十三條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。
   any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the nonbreaching party per month .Where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total, the nonbreaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to pensate for the loss.
  第五十七條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約一方承擔(dān)違約責(zé)任。如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
   this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s default,the breaching party shall bear the responsibility:in case of both parties’default,each party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.
  第五十八條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙各方應(yīng)相互提供履約的銀行擔(dān)保書(shū)。
   A and Party B shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.
  第二十章 不可抗力
  CHAPTER TWENTY FORCE MAJEURE
  第五十九條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。
   the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeures,including earthquakes,typhoons, floods fires, war or other unexpected,irresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or results,the party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediately,and within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the locale,stating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is parties shall decide, judging by the consequence to the performance hereof,whether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.
  第二十一章 適用法律
  CHAPTER TWENTYONE LAW OF CONTRACT
  第六十條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
   is mutually understood that this is a contract of which the entering,effects,con
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1