freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx國家領(lǐng)導(dǎo)人講話英文-資料下載頁

2025-01-17 00:10本頁面
  

【正文】 o fruition. In the face of major changes in the international situation as Hong Kong entered the latter half of the transitional period, we persisted with the policy of “one country, two systems,” systematically went about various preparations for the resumption of exercise of sovereignty over Hong Kong and achieved a smooth transition. In reviewing this process, we feel all the more strongly that what has bee of Hong Kong today has not e by easily. Indeed, it is the growing prosperity of the motherland that ensured the smooth return of Hong Kong and its successful implementation of “one country, two systems” thereafter. It also provides a reliable backing for the longterm social stability andeconomic prosperity in Hong Kong.
At present, the trends towards a multipolar world and economicglobalization are developing in greater depth. With rapid advancement of science and technology and increasingly fierce petition in countries’ overall national strength, the international situation is undergoing certain profound changes. Wemust adapt ourselves to such new circumstances and do still a better job in promoting our national development. Thanks to two decades of reforms, openingup and modernization drive, China’s overall national strength has increased substantially and the Chinese people on the whole have enjoyed a fortable living standard. In the new century, China’s mainland has entered into a new stage of development, a stage of building a welloff society across the country and expediting the socialist modernization while fulfilling the thirdphase strategic objectives of our modernization program. We must firmly grasp the strategic opportunity at the early 21st century, keep abreast with the timesand press ahead with continued reform, openingup and modernization. The next five to ten years are crucial for Hong Kong’s economic and social development. The Hong Kong SAR government and the people of all circles are therefore required toalso keep abreast with the times, work hard and bring about an even better future for Hong Kong. To this end, I would like to express a few hopes.
First, I hope the people of all circles in Hong Kong will do still a better job in adapting themselves to the new Hong Kong after 1997 and bee better masters of Hong Kong, and of our great motherland too. At the first anniversary of Hong Kong’s return, I said that this important turn of history had put every Hong Kong patriot to a test, and only those who could ply with the historical changes and had a genuine understanding of their new responsibilities could seriously get down to the shapingof Hong Kong’s future role as masters of their own house. Our HongKong patriots are not only masters of the Hong Kong SAR, but also of the country. They should,
篇三:領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿英譯
構(gòu)建中巴命運共同體開辟合作共贏新征程
——在巴基斯坦議會的演講
(2020年4月21日,伊斯蘭堡)
中華人民共和國主席xxx
尊敬的謝里夫總理,
尊敬的拉巴尼參議院主席,
尊敬的薩迪克國民議會議長,
各位部長,
各位議員朋友,
女士們,先生們,朋友們:
今天,有機會來到巴基斯坦議會同各位議員朋友面對面交流,我感到非常高興。巴基斯坦議會邀請我發(fā)表演講,充分表明了你們對中國人民的深情厚誼,我對此表示衷心的感謝! 首先,我代表13億多中國人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最誠摯的問候和最美好的祝愿!借此機會,我要向長期以來為中巴兩國友誼和合作作出貢獻的各界朋友,致以崇高的敬意!
巴基斯坦是我今年出訪的第一站。這雖然是我第一次來到巴基斯坦,但我對巴基斯坦一點也不陌生。中國有句古話:“與君初相識,猶如故人歸?!边@就是我訪問巴基斯坦的真實感受。我年輕時經(jīng)常聽到老一輩人講述巴基斯坦的風(fēng)土人情和中巴友誼的感人故事,早就對巴基斯
坦心馳神往。一踏上這片美麗的土地,我和我的同事們就沉浸在熱情友好的海洋之中,仿佛回到親如手足的兄弟家中。
中國和巴基斯坦的友誼是肝膽相照的信義之交,休戚與共的患難之交,堪稱國與國友好相處的典范。巴基斯坦人民將中巴友誼比喻為“比山高,比海深,比蜜甜”。中國人民則親切地稱巴基斯坦人民為“好朋友、好鄰居、好伙伴、好兄弟”。
這次訪問期間,我同侯賽因總統(tǒng)、謝里夫總理一致同意將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。全天候就是風(fēng)雨無阻、永遠同行的意思。這一定位是中巴全天候友誼和全方位合作的鮮明寫照,可謂實至名歸。
女士們、先生們、朋友們!
巴基斯坦是一個年輕而又古老的偉大國家。這片熱土孕育了輝煌燦爛的古代文明,在近代史上書寫了爭取民族獨立、國家自強的壯麗詩篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有著百折不撓、堅韌不拔的民族氣質(zhì)。建國60多年來,巴基斯坦政府和人民面對復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,沉著應(yīng)對各種嚴峻挑戰(zhàn),在捍衛(wèi)國家主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整、建設(shè)國家和發(fā)展經(jīng)濟的道路上取得了顯著成就。進入新世紀以來,巴基斯坦身處國際反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大犧牲,為地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定作出了突出貢獻。中國人民對巴基斯坦人民充滿深深的敬意。
巴基斯坦國父真納說過:“我們不辭赴湯蹈火,因為相信陽光未來?!蔽磥砜梢云诖磥硪部梢詣?chuàng)造。當前,巴基斯坦面臨著歷史性發(fā)展機遇。謝里夫總理提出了“亞洲之虎”的夢想,為巴基斯坦勾畫出宏偉藍圖。中國人民相信,巴基斯坦人民團結(jié)一心、不懈努力,一定能夠在國家建設(shè)征程中創(chuàng)造新的奇跡、鑄就新的輝煌。中國人民將始終同巴基斯坦人民站在一起!
此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責(zé)傳遞知識。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1