【正文】
s and get it trimmed short. ordinarily, he is fairly obedient, but this time he put his foot down. “what’s wrong with long hair” he said. “all my buddies have long hair. and besides, it’s my own hair, isn’t iti don’t think you have the authority to order me to cut it short, even if you’re my father!” when i was a boy, if i had spoken with such impertinence to my father, i know that he would have given me a good thrashing. but i suddenly realized that we are now living in a more liberal world, and that my son’s insistence on wearing his hair long was merely an instance of the generation gap that existed between us. so i relented, and so he still wears his hair long. 論代溝 記得我十幾歲時(shí),我總是反抗父母指定我做及不要我做的許多事。例如,當(dāng)我用唱機(jī)聽爵士唱片時(shí),父親總指責(zé)這種音樂只是噪音,而換上我一直認(rèn)為是最沉悶的古典音樂唱片。 我爸爸媽媽對(duì)和我一起出去的朋友也很挑剔,并常引用格言說:“一顆老鼠屎壞了一鍋粥。”當(dāng)我堅(jiān)持要和我的小狗佩比一起睡,他們馬上說“不行”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為我會(huì)被跳蚤給咬了。 這些只是我認(rèn)為父母許多不合理的事中的一個(gè)例子。然而,今天我也是個(gè)十五歲小孩的父親。我發(fā)現(xiàn)自己也用一大堆我兒子似乎覺得難以忍受的規(guī)定來壓迫他。前幾天,我注意到我兒子的頭發(fā)實(shí)在太長了,所以便叫他到理發(fā)店去修短。平常他是很聽話的,但這次他堅(jiān)持。 “長頭發(fā)有什么不對(duì)?”他說,“我所有的朋友都留長頭發(fā),況且,這是我自己的頭發(fā),不是嗎?我認(rèn)為你沒權(quán)力命令我把它剪短,即使你是我父親?!?br /> 小時(shí)候,如果我對(duì)父親講話這么無禮,我知道會(huì)招來一頓好打。但是我突然了解到我們現(xiàn)在是生活在一個(gè)更自由的世界。我兒子堅(jiān)持留長發(fā),只是存在于我們之間的代溝的一例。因此我態(tài)度變溫和了,也因此他現(xiàn)在還留著長發(fā)。 generation dictate ;命令 jazz condemn particular maxim flea put one’s foot down堅(jiān)持反對(duì)