【文章內(nèi)容簡介】
n of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target method of DTS is basically prescriptive tendency and the problemsolution pattern is phenomena are noted accumulated data, some underlying truths about translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation will apply this descriptive method in the case study of this convenient tool has been set up to conduct DTS.―Norm‖ is operative at every stage of description and , process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive phenomena are accounted for with the help of case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red English versions translated respectively by Yang Hsienyi and David Hawks are pared and observations are made in regard to their translation this regard, my observations are limited to several aspects, I hope indepth observation and explanation will done in light of Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms‘ basic map of DTS and the relationship between function, process and will also discuss some important concepts such as pseudotranslation, multiple translation, translationese, norm MethodolgyI will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya advantage will possibly be shown in this Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions(also translated as The Story of The Stone)will be under investigation in light of samples to be quoted here will be selected at ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of on further research efforts will be made also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000附錄2引文范例(僅供參考)―It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its plex subjectmatter and available is a mental, multifactorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.‖(Wilss, 1982: 217)?―噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關(guān)系吧!‖‘(張南峰,1990:5960)附錄3參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)Wilss, Science of Translation – Problems and Narr Verlag Tubingen, Textbook of York: Prentice Hall, , Puns: A false Opposition in Translation , 1991(3:2):(譯).:海峽文藝出版社,―一條龍‖體系,外語教學(xué)與研究,2001(5).附錄4封面范例(僅供參考)(中文)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文論品牌名稱翻譯的特殊性專 業(yè):研究方向:作 者:導(dǎo) 師:寫作時間: —對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院(英文)School of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsPragmatic Strategiesin Advertising: ImplicaturesWang YingA thesis submitted to School of International Studies ofUniversity of International Business and EconomicsIn partial fulfillment of the requirementFor the degree of Master of ArtsApril 2002Beijing, China第三篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告格式及英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告格式及范文外語系2007屆英語專業(yè)開題報告寫作規(guī)范為進(jìn)一步嚴(yán)格學(xué)術(shù)規(guī)范,加強指導(dǎo)教師對學(xué)生論文寫作的有效指導(dǎo)以及減少學(xué)生在寫作過程的