freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

俄語總結(jié)(編輯修改稿)

2024-11-14 18:02 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 相信我的劍并不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內(nèi)容的一部分,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價值的;現(xiàn)在卻是為別人,為學(xué)校的材料學(xué)院翻譯專業(yè)文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學(xué)院創(chuàng)造價值。于是懷著這種既期待又有些忐忑不安的心情找到了材料學(xué)院的負責人呂老師。呂老師為人和善,一見到我們就高興地說:“歡迎,歡迎!歡迎兩位小同志過來助我們一臂之力,我們這正缺少像你們這些懂俄語的人才?!眳卫蠋熀唵蔚卦儐柫宋覀兊膫€人情況之后,就直接直入正題,把需要翻譯的資料交給了我們并交代課相關(guān)要求。呂老師一再強調(diào),希望我們能夠按時按質(zhì)完成譯文,最好每周向他匯報一下翻譯的進度,一個月結(jié)束之后,他負責對我們的譯文進行檢查。資料拿到手的第一時間,我掃描了一下標題“двигатель внутреннего сгорания”——內(nèi)燃機。還不錯,心里有些底,心里暗自松了一口氣,一方面是因為高中是學(xué)物理的,內(nèi)燃機還是挺熟悉的,另一方面我們在科技翻譯和科技閱讀的課堂是都接觸過內(nèi)燃機的相關(guān)專業(yè)詞匯??烧鎰邮址g的時候就傻眼了,可以毫不夸張“內(nèi)燃機”只是一個表層,掩藏在表層下面的是厚厚的專業(yè)知識,大量“素未謀面”的專業(yè)術(shù)語和科技特有的用法簡直令人頭皮發(fā)麻,一句話:很不懂。翻譯的第一周很痛苦,單單通讀全文就花了我整整一周的時間,之后聯(lián)合自身的知識背景才明白到資料的大意,大概文章是介紹內(nèi)燃機的廢氣污染和去污凈化的問題的。第二周通讀全文之后我決定前拋開原文不管,而去閱讀跟原文相關(guān)的背景知識。我深知道,正式翻譯前譯者自身擁有的背景知識對翻譯是很重要的,如果沒有相關(guān)專業(yè)技術(shù)背景就很難翻譯得準確。至于說到自己呢,自己是懂點又不全懂,頂多就算個“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知識的老本了。所以我知道及時充電,及時補充翻譯資料的背景知識才有助于我快速地理解原文。我在圖書館找了兩本書,一本是關(guān)于內(nèi)燃機的,另一本是關(guān)于廢氣的去污凈化的。看了幾天的書,確實受益不淺。我已經(jīng)懂得更多關(guān)于內(nèi)燃機方面的知識。比如:目前內(nèi)燃機主要可分為柴油發(fā)動機和汽油發(fā)動機兩大類。柴油發(fā)動機由于由于工作壓力大,要求各有關(guān)零件具有較高的結(jié)構(gòu)強度和剛度,所以柴油機比較笨重,體積較大;柴油機的噴油泵與噴嘴制造精度要求高,所以成本較高;另外,柴油機工作粗暴,振動噪聲大;柴油不易蒸發(fā),冬季冷車時起動困難。柴油發(fā)動機一般用于大、中型載重貨車上。柴油車排放廢氣的特點是顆粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氫化合物(hc)排放量少。汽油發(fā)動機,是以汽油作為燃料的發(fā)動機。由于汽油粘性小,蒸發(fā)快,可以在氣缸外部與空氣形成均勻的混合氣,然后將混合氣吸入氣缸,或用汽油噴射系統(tǒng)將汽油噴入氣缸,經(jīng)過壓縮達到一定的溫度和壓力后,用火花塞點燃,使氣體膨脹做功。汽油機的特點是轉(zhuǎn)速高,結(jié)構(gòu)簡單,質(zhì)量輕,造價低廉,運轉(zhuǎn)平穩(wěn),使用維修方便。汽油機的缺點是熱效率低于柴油機,泊耗較高,點火系統(tǒng)比柴油機復(fù)雜。汽油車排放廢氣的特點是一氧化碳(co)、碳氫化合物(hc)排放量高,而顆粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放與柴油車基本相同。我堅信這些背景知識將有助于我之后的翻譯。第三周有了足夠的背景知識儲備,可以開始翻譯了。但是由于沒有專業(yè)的科技詞典和電子詞典,我的翻譯之路一開始就充滿了未知的困難。如果僅靠手中外研社的俄漢大詞典來完成翻譯,則無異于步履上青天了。呵呵?關(guān)鍵時刻還是得到了“幸運之神”幫助,那就是寢室好友小高了,無私地把電腦借給了我,讓我可以借助于電腦翻譯。嘿嘿,坐在電腦前翻譯翻譯文章儼然是一個新時代的翻譯家了。有了電腦確實如有神助,翻譯的效率高,有具有很高的準確度。翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法。第四周其實這時我的譯文已經(jīng)初具雛形了。但是還有一些縮略語和長難句一直都沒處理好??s略語廣泛應(yīng)用在科技語體中,大多數(shù)的縮略語具有相對固定甚至是唯一的譯法。平時我就比較注重在翻譯的過程中收錄縮略語,根據(jù)現(xiàn)在的譯文,我總結(jié)有如下:1)一般性縮略語:ччас,小時; минминут,分鐘;рисрисование, 圖;таблтаблица.,表。2)常見科技縮略語:;мг/л毫克/升м3/л立方米/分鐘。3)專有名詞縮略語:двсдвигатель внутреннего сгорания,內(nèi)燃機;госсанинспекция蘇聯(lián)國家衛(wèi)生檢查局;нииогазнаучноисследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工業(yè)和衛(wèi)生氣體凈化科學(xué)研究院。由于縮略語有著固定譯法的特點,所以翻譯的難度不大,基本是不知道就不會,看見過了就會。而我始終認為一個翻譯工作者的水平的高低主要體現(xiàn)在長難句的處理上。對我來說,處理長句的經(jīng)驗還是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定語,第三分句是рычагов 7的定語,這就是在一個句子中插入一個定語,之后在這個定語中插入第二個定語。語法是很清晰了,但是意義卻并不好表達出來。經(jīng)過思考,我將語義進行拆分,最終用譯成“排氣的方向可由閥門進行調(diào)節(jié)。閥門則是通過被彈簧8和制動栓1固定在固定位置的杠桿7間接與連接桿2連接起來的?!钡谖逯埽ㄖ衅趨R報篇)總感嘆光陰似箭,充實而繁忙的日子總是過得飛快,轉(zhuǎn)眼間就過去一個月了,也就是說我已經(jīng)在材料學(xué)院實習(xí)一個月了。這個月里我一直都在按照老師的要求盡自己能力去翻譯資料,期間有所收獲,有所成果,現(xiàn)在我的譯文已初步形成。該是向呂老師匯報的時候了。再一次看到呂老師,呂老師依然是那樣和藹可親,總是對年輕人抱著熱切的期待和莫大的包容。呂老師專門放下手頭上的工作,聽聽我們的匯報。我大概說了一下目前我的翻譯情況,以及遇到的困難。呂老師很是敬業(yè),等我說完之后就認真看起譯文來。老師看得真的很仔細,邊看邊向我提問有關(guān)譯文的問題。由于我之前做的準備比較充分,我都能滿懷自信地一一回答??赐陞卫蠋熞埠苁菨M意。之后呂老師就提出了一些意見,比如改正可能會造成歧義的用語,以及怎樣合理使用化學(xué)術(shù)語。我認真聽取了呂老師的意見,并記錄在專門的備忘錄上,以便回去參照修改。翻譯的確如此,翻譯—修改—翻譯—修改.......其中不知道要經(jīng)過多少回修改校對才能翻譯出令人滿意的作品。翻譯要耐得住寂寞,也要耐得住別人的批評,接受他人的意見和建議。翻譯是不能夠“閉關(guān)鎖國”自己自顧自地去翻譯,必需要想他人的幫助或協(xié)助。譯文要“走出去”,不只是自己能看懂,更應(yīng)該讓廣大的讀者能看懂。第六周我習(xí)慣了追求完美,我希望我的譯文是能夠令人滿意的,鑒于暫時沒有接到呂老師的新任務(wù),我決定先對自己的譯文進行校對。周一起了個大早,坐在向同學(xué)借來的電腦前斟酌譯文??善ü蛇€沒坐暖就接到呂老師的電話,說這幾天有個俄羅斯的團要過來學(xué)校參觀訪問,需要臨時調(diào)幾個俄語專業(yè)的學(xué)生過去幫忙,剛好我和小朱同學(xué)在材料學(xué)院實習(xí),于是順便就讓我們過去。關(guān)了電腦,找到小朱,就匆匆忙忙奔向呂老師的辦公室。剛一進門就看見了我們俄語專業(yè)的朱老師。呵呵....居然忘了,朱老師可是材料學(xué)院的首席翻譯官啊。跟著朱老師干活準沒錯。果然我們的任務(wù)分下來了,一切提聽從朱老師的指揮。日程安排大概如下,周二半夜去機場接團,周三俄羅斯代表團跟學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)舉行會談,周四是代表團參觀材料學(xué)院,周五是俄羅斯代表團游覽長春。我們可是有了用武之地。周二接機很順利,俄羅斯代表團一行5人,我們向客人們致以最熱烈的歡迎。周三、周四我們的工作稍稍輕松一些,因為由朱老師負責現(xiàn)場翻譯,我和小朱只負責客人的賓館到學(xué)校的接送工作。我自然不肯放過練習(xí)口語的機會,一有機會就跟客人們聊天,盡管我的語速較慢,但還是能夠跟客人們暢通地交流,而且俄羅斯客人們也非常樂意跟我們這些小伙子打交道。周五則是最輕松的一天,帶領(lǐng)俄羅斯客人游覽長春??腿藗兿矚g到商店買衣服、買小玩具,個個都稱贊說中國的輕工業(yè)產(chǎn)品實惠好用。這其中最有趣的是在買一個二人轉(zhuǎn)木偶時幫俄羅斯客人講價,我對買主說普通話,對客人說俄語,終于幫客人以最合理的價錢買到了具有東北風味的二人轉(zhuǎn)木偶。呵呵...這算是中國人的好客之道吧。第七周送走了俄羅斯代表團,我又得繼續(xù)我的實習(xí)翻譯。革命尚未成功,同志還需努力啊。譯文的校對、修改工作并不太好做。我大概把校對分為三個步驟。首先自己校對,然后請材料學(xué)院的同學(xué)幫忙校對,最后虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1