【文章內(nèi)容簡介】
d western REFORM AREAS進一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場的關(guān)系。China will transform government functions and balance the relationship between government and the 。It will advance reform of the fiscal and taxation 、戶籍、公共服務改革。It will deepen reforms of land, household registration and public 、收入分配等改革。It will carry forward reforms in social programs and ine 。It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social 、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域。It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telemunications, education, and medical 保持對外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。The government will maintain steady growth in foreign 、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務業(yè)和中西部地區(qū)。It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western ,維護我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。It will support panies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating DEFENSE積極開展信息化條件下軍事訓練。China will vigorously carry out military training under informationage 、處置突發(fā)事件、搶險救災等任務。China will ensure the armed forces resolutely acplish the tasks of bating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving KONG, MACAO, TAIWAN全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主。The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people39。 s wellbeing and promoting ,我們要繼續(xù)堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and culturalfoundation and public support for growing crossStraits relations and make further progress in promoting the peaceful RESPONSIBILITY參與全球經(jīng)濟治理和區(qū)域合作。積極參與二十國集團等全球經(jīng)濟治理機制建設(shè)。China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the 。It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade ,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and TARGETS FOR 201%GDP will grow by %左右Consumer Price Index(CPI)increase will be kept around 4 ,%以內(nèi)More than 9 million new jobs will be created in towns and registered urban unemployment rate will be kept at percent or %左右,國際收支狀況繼續(xù)改善。The volume of total exports and imports will increase by around 10 ,要在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、自主創(chuàng)新、節(jié)能減排等方面取得新進展,城鄉(xiāng)居民收入實際增長和經(jīng)濟增長保持同步。China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents39。 real ines increase in line with economic ,%左右,其中中央財政赤字5500億元,代發(fā)地方債2500億元。A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government AND MONETARY POLICIES繼續(xù)實施積極的財政政策。更加注重向民生領(lǐng)域傾斜。China will continue to implement a proactive fiscal government will increase spending on areas important to people39