【文章內容簡介】
troupe was about thirtystrong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with theBooth shipping him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burntcork makeup, banjo music, and Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens like in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.第三篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。一、主辦單位:四川外語學院研究生部二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校四、供稿單位:重慶市翻譯學會五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)七、大賽評委:評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、1賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)八、大賽譯稿評審:本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。九、獎項設置:特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優(yōu)秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應的獎金或獎品十、參賽細則:1.參賽原文獲取時間和途徑:1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領?。?四川外語學院王佩琳*** 重慶大學謝老師65122551 西南大學楊晶*** 西南政法大學張老師***重慶交通大學董介玉*** 重慶醫(yī)科大學戴老師*** 重慶郵電大學金 梁*** 重慶工商大學張 浪*** 重慶師范大學王陽霞*** 后勤工程學院易老師*** 重慶理工大學江春秀*** 長江師范學院劉老師*** 南方翻譯學院吳老師***2)參賽者可到以下兩個網站下載:四川外語學院網站:(://)2.參賽對象:全國各大高校在校學生(本??粕?、研究生)3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發(fā)現,取消參賽資格。7.咨詢電話:***(王佩琳)***(何朝燕)***(郭淑嫻)四川外語學院研究生部2010年6月10日附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)You cannot pare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable。it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:Like the hunter who chases the hareThrough heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it。Only while it ?ees away, does he pound after soon as it enters the territory of friendship(where wills work together