【文章內(nèi)容簡介】
you.(Applause.)Please, thank you very :謝謝你們。(掌聲)非常感謝。謝謝。(掌聲)非常感謝。To President Park, faculty, staff and students, thank you so much for this very warm is a great honor to be here at Hankuk University of Foreign Studies.(Applause.)I want to thank for, a few moments ago, making me an honorary alumni of the university.(Applause.)樸(Park)校長、教職員工和同學(xué)們,非常感謝你們這么熱情的歡迎。來到韓國外國語大學(xué)令我深感榮幸。(掌聲)我要感謝樸博士剛才宣布我為貴校的榮譽(yù)校友。I know that this school has one of the world’s finest foreign language programswhich means that your English is much better than my Korean.(Laughter.)All I can say is, kamsa hamnida.(Applause.)我知道貴校擁有世界上最好的外語學(xué)習(xí)項(xiàng)目之一,這就是說你們的英語比我的韓語要好得多。(笑聲)我只能說kamsa hamnida(韓文,意為“謝謝”)。(掌聲)Now, this is my third visit to the Republic of Korea as 39。ve now been to Seoul more times than any other capitalexcept for Washington, ., of reflects the extraordinary bonds between our two countries and our mitment to each ’m pleased that we’re joined by so many leaders here today, Koreans and Americans, who help keep us free and strong and prosperous every includes our first KoreanAmerican ambassador to the Republic of KoreaAmbassador Sung Kim.(Applause.)這是我作為總統(tǒng)對大韓民國的第三次訪問。我到訪首爾的次數(shù)超過了訪問任何其他國家首都的次數(shù)——當(dāng)然除了華盛頓以外。這體現(xiàn)了我們兩國之間不同尋常的關(guān)系和相互支持。我非常高興,今天有如此眾多的使我們每天享有自由、強(qiáng)大和繁榮的韓美領(lǐng)導(dǎo)人在座,其中包括我國首次由美國韓裔擔(dān)任的駐韓大使——金成(Sung Kim)大使。(掌聲)I’ve seen the deep connections between our peoples in my own lifeamong friends, ’ve seen it so many patriotic Korean Americans, including a man born in this city of Seoul, who came to America and has dedicated his life to lifting up the poor and sick of the last week I was proud to nominate him to lead the World Yong Kim.(Applause.)我在自己的生活中看到了我們兩國人民之間根深葉茂的聯(lián)系——在朋友和同事中間。我看到,有如此多的愛國的美國韓裔——包括一個出生在首爾市的人——到美國后畢生致力于幫助世界上的窮人和病人擺脫困境。上個星期,我榮幸地提名他為世界銀行(WorldBank)行長——金辰勇(Jim Yong Kim)博士。(掌聲)I’ve also seen the bonds in our men and women in uniform, like the American and Korean troops I visited yesterday along the DMZFreedom’s we salute their service and are very grateful for honor all those who have given their lives in our defense, including the 46 brave souls who perished aboard the Cheonan two years ago in their memory we reaffirm the enduring promise at the core of our alliancewe stand together, and the mitment of the United States to the defense and the security of the Republic of Korea will never waver.(Applause.)我還看到了我們兩國身著軍裝的男女軍人之間的紐帶,我昨天在被稱為自由前沿(Freedom’s Frontier)的非軍事區(qū)所訪問的美韓部隊(duì)就是這樣。他們?yōu)閲Я?,我們向他們致敬,并向他們表示深切的感謝。我向所有為保衛(wèi)我們而捐軀的軍人表示敬意,包括兩年前的今天在“天安”號(Cheonan)上逝去的46個英魂。為了紀(jì)念他們,我們重申作為兩國同盟的核心的持久承諾——我們站在一起,我們對大韓民國的防衛(wèi)與安全所作的承諾永不動搖。(掌聲)Most of all, I see the strength of our alliance in all of decades, this school has produced leaderspublic servants, diplomats, business peoplewho’ve helped propel the modern miracle that is Koreatransforming it from crushing poverty to one of the world’s most dynamic economies。from authoritarianism to a thriving democracy。from a country focused inward to a leader for security and prosperity not only in this region but also around the worlda truly “Global Korea.”最重要的是,我們從你們大家身上看到了兩國同盟的力量。數(shù)十年來,貴校培養(yǎng)了各方面的領(lǐng)軍人物——為推動韓國這一現(xiàn)代奇跡向前邁進(jìn)而作出貢獻(xiàn)的公務(wù)員、外交人員和工商界人士,他們把韓國從一個極度貧窮的國家變成世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)體之一,把它從一個專制國家變成一個欣欣向榮的民主國家,從一個僅關(guān)注自身的內(nèi)向國家變成一個帶頭維護(hù)本地區(qū)乃至全世界安全與繁榮的國家——一個真正的“全球韓國”。So to all the students here today, this is the Korea your generation will I believe there39。s no limits to what our two nations can achieve like your parents and grandparents before you, you know that the future is what we make of you know that in our digital age, we can connect and innovate across borders like never beforewith your smart phones and Twitter and Me2Day and Kakao Talk.(Laughter and applause.)It’s no wonder so many people around the world have caught the Korean Wave, Hallyu.(Applause.)因此,我要對今天所有在座的學(xué)生們說,這就是你們這一代人將要傳承的韓國。我相信,我們兩國可以共同做到的事是沒有限度的。就像你們的父輩和祖輩,你們也知道未來是靠我們自己來創(chuàng)造的。你們知道,在我們這個數(shù)字化時代,我們能夠做到從未做過的,通過你們的智能電話、推特、Me2Day(小編注:韓國提供微博服務(wù)的網(wǎng)站)和Kakao Talk(小編注:韓國的一種通訊應(yīng)用程序),穿越國境進(jìn)行聯(lián)系和開展創(chuàng)新。(笑聲和掌聲)難怪世界上有這么多人著迷于韓流,Hallyu。(掌聲)Or consider this: In advance of my visit, our embassy invited Koreans to send us your questions using social of you may have sent they called it, “Ask President Obama.” Now, one of youmaybe it was you, maybe it was somebody elsethis is trueasked this question: “Have you posted, yourself,a supportive opinion on a website under a disguised name, pretending you are one of the supporters of President Obama?”(Laughter.)I hadn’t thought of this.(Laughter.)But the truth is I have not done my daughters have.(Laughter.)But I haven’t done that :在我到訪前,我國大使館邀請韓國人通過社會媒體向我們提出你們的問題。你們有些人可能已經(jīng)發(fā)送了問題。他們將此稱為,“問一問奧巴馬總統(tǒng)”。你們當(dāng)中有一個人——或許是你,或許是別人——這是真的——問了這么一個問題:“你本人有沒有假裝成奧巴馬總統(tǒng)的一個擁護(hù)者,在某個網(wǎng)站上用假名貼出表達(dá)支持奧巴馬總統(tǒng)意見的帖子?”(笑聲)我沒有想到過要這么做。(笑聲)事實(shí)是,我沒有這么做過。也許我的女兒們這么做了。(笑聲)但我自己沒這么做過。So our shared futureand the unprecedented opportunity to meet shared challenges togetheris what brings me to the next two days, under President Lee’s leadership, we’ll move ahead with the urgent work of preventing nuclear terrorism by securing the world’s nuclear is an important part of the broader, prehensive agenda that I want to talk with you about todayour vision of a world without n