【文章內(nèi)容簡介】
兩本書。書中撰文說明了不同的經(jīng)濟學專業(yè)知識,并且列出了許多商務英語的表達和固定搭配。所以,這一部分也不完全算得上措手無及。最后的句法改錯是我時間花費最少的地方。原因是,此題以選擇題的方式考查,但要求選出錯誤后把正確的句子寫在答卷上。其實這并不特別難,全是句法錯誤,比如ma splice,runon sentence 等。如果平時語法基礎好,基本沒多大問題。翻譯基礎:這一科絕對是MTI考試里的重頭戲,總分150。貿(mào)大的考試分為英漢短語翻譯、縮略語翻譯和中譯英、英譯中兩篇文章。由于專業(yè)是商務筆譯,當然試題也是緊貼商務方向。對于短語翻譯,我選擇的參考書籍是《China Daily 常用詞匯》(有出售或可下載)和上面提到應對單選題的兩本書。短語翻譯考查的就是你的積累量,因此,像背單詞那樣反復地記憶是十分有必要的。而且,記憶準確是首要之選!量大不如質(zhì)優(yōu)!至于縮略語,這個似乎沒有具體的參考書籍。我的復習資料也是匯集了以前學長留下的資料,并且加上從網(wǎng)上、書上所查資料整理而成的,一共積累了幾百個。13年貿(mào)大的這一板塊并不為難人。基本上,十個里面我寫出了七、八個。最后,兩篇文章的翻譯。這一部分的準備應該占據(jù)了我整個備考時間的一半。從暑假開始,我一直在做《三級筆譯實務》和《大學英漢翻譯教程》(王恩冕)的練習。前一本的練習文章包羅萬象,屬于綜合型。而后一本指定用書則側(cè)重于經(jīng)貿(mào)類文章,因而對于應試來說更具有實用性。我是在九月份才拿到2013年真題的,仔細看過以后,認為自己還缺少對于經(jīng)貿(mào)類文章的練習,所以又增加了一本金圣才的《翻譯碩士MTI英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》。這本書也不錯,材料挺多,參考譯文也較為標準。在此,我要說說自己對于翻譯的感想,那就是,量不如質(zhì),單學方法不如學會應用和分析。起初肯定要學好翻譯方法,從死板的翻法開始。漸漸地掌握方法后,我們應該學會對比自己的譯文和參考譯文的差別,逐句逐句地分析參考譯文所用方法。在這個過程中,一定要不怕麻煩。這就像大文豪寫作時往往要修改多遍一樣。對待自己的譯文,我們也應該細細斟酌,多重復幾次。我覺得,只有平時練習時嚴格要求自己,考場上才能在有限的時間內(nèi),迅速反應得出質(zhì)量較高的譯文。百科知識和寫作:這一科目的題型分為三項,選擇題、名詞解釋、應用文和大作文??傮w而言,這一門算是比較輕松的。選擇題包括了中外的文化文學常識,分值各占一半。我選擇的復習書籍有,《中國文學與中國文化知識應試指南》(林青松)和華研外語的專八人文。前一本現(xiàn)在好像絕版了,不過有電子版下載。百科沒有別的,就是靠死記硬背。因為是單選題,所以只需要對號入座就行,至于更深層的內(nèi)容沒必要浪費時間。而名詞解釋的話,我只隨便準備了幾十個。因為實在不知道如何入手,而且分值過小,10分而已,不愿浪費過多時間。所以這點沒太多好談。應用文的話,我也沒有花太多時間。最后一個半月的時候,從圖書館借了幾本有針對性的書,搜集了各種類型的寫法,自己抄了抄關(guān)鍵句和開頭結(jié)尾的客套話。今年考的應用文是公司對新員工的歡迎辭,比較熟悉的題材,對于大家來說都毫無壓力。說起今年的大作文,實在有些意思。去年貿(mào)大劍走偏鋒,出的題目是產(chǎn)品策劃書。我本以為它今年會恢復往年的議論文。所以,掐著時間寫了幾篇議論文練練手。沒想到,最后考的居然是產(chǎn)品調(diào)研報告。這著實讓我驚訝了一把,但深吸一口氣后,又只好列提綱,硬著頭皮編了下去。說到底,貿(mào)大考查的重點不是你的文采,而是你的邏輯、思維角度以及對于經(jīng)濟的理解。所以,大家在備考貿(mào)大的時候,切不可忘了它務實的要求。我曾買過一段時間的《人物周刊》,這本雜志每周都會討論一個近日的熱點話題。通過讀文章,我學習到如何分角度剖析問題并提出解決方案。此外,與研友吃飯時聊聊雜志也能適時地解解悶,增加復習的樂趣。最后,跟大家推薦貿(mào)大考研論壇()。這個論壇是由貿(mào)大研究生學長組織、管理的。大家在里面應該可以找到海量的經(jīng)驗帖和復習資源。啰嗦了這么多,都快趕上我的論文字數(shù)了。希望這篇心得amp。經(jīng)驗能給有志報考貿(mào)大的學弟學妹們帶來一些幫助。最后送給大家一句話,借以共勉:When it es to going after what you love in life, don39。t take No for an ,你的字典里就不該有“不可能”這個詞。第三篇:考研經(jīng)驗交流稿尊敬的老師、親愛的同學們:大家晚上好!我叫@@@,來自@@@班。今天很榮幸能站在這里跟你們交流一下大學這幾年