【文章內(nèi)容簡介】
___ under the contract and the articles of association or Force Majeure, etc, the joint venture may t_____________ the contract through c__________ and agreement by the parties, and s________ to a__________ by the examining and approving authorities and to registration with the concerned department of the General Administration for Industry and Commence. 合營企業(yè)如發(fā)生(fāshēng)嚴重虧損,一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)或遇到不可抗力等,經(jīng)合營雙方協(xié)商同意,報請審查批準機關(guān)批準,并向國家工商管理部門登記,可終止合同。,erform,bligation,erminate,onsultation,ubject,pproval,第三十五頁,共七十七頁。,英文合同中常使用以下詞匯〔括號中的詞是常用詞匯,一般不出如今合同中〕: amend 〔change, correct〕“修改〞 advise 〔tell〕“通知(tōngzhī)〞 commence 〔begin或start〕“開始〞 employ 〔use〕“使用〞 cease to do 〔stop doing〕 “停頓做〞 convene 〔hold, call 〕“召開〞,第三十六頁,共七十七頁。,construe 〔explain, interpret〕“解釋〞 deem 〔think, believe,consider 〕“認為(r232。nw233。i)〞 render 〔give〕“給予,提供〞 rescind 〔cancel〕“撤消〞 terminate 〔end〕“終止〞 partake in 〔join〕 “參與〞,第三十七頁,共七十七頁。,require 〔ask〕“要求〞 surrender 〔give〕“遞交〞 consent 〔agreement〕“同意〞 indemnities 〔compensation 〕“賠償〞 pursuant to 〔according to 〕“按照(224。nzh224。o) / 按照(224。nzh224。o)〞 conveyance 〔transfer of real estate〕“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓〞,第三十八頁,共七十七頁。,prior to 〔before〕“在……之前〞 provided that 〔but〕“但是〞 in accordance with 〔according to〕“按照〞 by virtue of 〔due to, because of 〕“因為(yīn w232。i)〞 in effect 〔in fact〕 “事實上〞 miscellaneous 〔other matters〕 “其他事項〞,第三十九頁,共七十七頁。,hereafter=after this time, in the future 今后、此后 hereby=by means of this contract,by reason of this 特此 herein= in this contract, etc. 由此、于此 hereinafter=later in this contract, etc.在下文 hereinbefore= in a preceding part of this contract,在上文 hereof= of this contract, etc. 于此,在本合同中 hereto= to this contract, etc. 對此,至此 heretofore= until now 迄今,到如今為止 hereunder= under this contract , etc. 在下文,據(jù)此 hereupon=at this point。 in consequence of this 關(guān)于這個(zh232。 ge),于是 herewith=with this contract , etc. 同時,與此;附此,2. Use of Archaic words or phrases,第四十頁,共七十七頁。,“here“+介詞(ji232。c237。),以“here“開頭,后面再加上一個介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹剑蟾虐ā癶ereunder“、“hereto“、“hereby“、“hereof“、“herein“等等這幾個字。這是比較(bǐji224。o)容易處理的一類,因為只要記住一個簡單的原那么:「“here“+介詞 = 介詞+“this agreement“」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。注意:“hereinafter“在定義條款中用來表示「以下簡稱.」的意思,雖然也用“here“為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān),第四十一頁,共七十七頁。,This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the sound development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. 參考譯文: 為了開展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的安康開展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào) 易,是指貨物進出口、技術(shù)進出口和國際效勞(xi224。o l225。o)貿(mào)易。,第四十二頁,共七十七頁。,注釋: 〔1〕 this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法 〔2〕 maintain the foreign trade order:維護對外貿(mào)易秩序 〔3〕 promote the sound development of the socialist market economy:促進社會主義(sh232。hu236。zhǔy236。)市場經(jīng)濟的安康開展 〔4〕 foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿(mào)易 herein:in this Law 〔5〕 the international trade in services:國際效勞貿(mào)易,第四十三頁,共七十七頁。,“there“+介詞 = 介詞+“that agreement“ 例如: thereafter〔此后,后來〕 thereby (因此,由此,在那方面) therefore (因此,為此) therefrom〔由此、從此〕 therein〔其中,在其中〕 thereinafter〔在下文〕 thereof〔關(guān)于、由此,其中〕 thereto〔此外(cǐw224。i),附隨〕 thereunder〔在其下,據(jù)此、根據(jù)〕,第四十四頁,共七十七頁。,The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 參考譯文: 沒有雇主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何局部,或合同中或合同名下的任何利益或好處進展轉(zhuǎn)讓,但以下情況除外: 注釋: 〔1〕 the prior consent of the Employer:業(yè)主的事先同意 注意:consent只有(zhǐyǒu)單數(shù)形式,表示同意 〔2〕 assign:轉(zhuǎn)讓 〔3〕 therein:in the contract;thereunder:under the contract 〔4〕 otherwise than by:但以下情況除外。也可寫成:unless otherwise specified in the following circumstances:,第四十五頁,共七十七頁。,whereas=considering that。 but 鑒于;而 whereby= by what, by which 由是,據(jù)此 whereever= in,to,at,whatever place。 at those places 在哪里,在那點上 wherefore=as the result of that, so 因此,為此 wherein= in what, in which 在哪里,在哪點上 whereof= of what, of which 關(guān)于那事 whereon= on what, on which 在其上,在那方面 whereupon= as the result of that, so 因此,于是 在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練(jīngli224。n)、直觀,使合同語言顯得更為標準、嚴肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴密性。,第四十六頁,共七十七頁。,A sales contract refers to a contract whereby the Seller transfers the ownership of an object to the Buyer and the Buyer pays the price for the object. 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)讓標的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款(ji224。kuǎn)的合同。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the Supplier of electricity supplies electricity to the User of electricity, and the User of electricity pays the electric fee. 供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。,第四十七頁,共七十七頁。,3. Use of common words with uncommon meaning Without prejudice to any rights which exists under the applicable laws or under the subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 在不影響按適用法律或分包合同享用任何權(quán)利的情況下,總承包商有權(quán)拘留或暫緩(z224。n huǎn)支付總承包商應(yīng)付給分包商的全部或局部到期金額。 Without prejudice to:do not harm the current situation,第四十八頁,共七十七頁。,said〔上述的,該〕 avoid