freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年12月六級(jí)翻譯評(píng)析(編輯修改稿)

2024-11-03 22:17 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 art technologies。strengthen foundations。pursue green development。and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of 、萬(wàn)眾創(chuàng)新出處:推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。譯文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal ines, but also improve upwards social mobility and social equity and (food contamination)出處:著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。譯文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety. 職業(yè)教育vocational education;professional education 《紅樓夢(mèng)》由曹雪芹和高鶚?biāo)P≌f(shuō)以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個(gè)富裕、有權(quán)有勢(shì)的家族淪落為破落家庭的過(guò)程。小說(shuō)成功塑造了100多個(gè)經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層。《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)的封建社會(huì)有深刻的描繪,如果要了解中國(guó)人復(fù)雜的價(jià)值觀,最好先能讀懂《紅樓夢(mèng)》。毛主席評(píng)價(jià)道:“《紅樓夢(mèng)》不僅是愛情故事,也是歷史故事,因?yàn)樗枋隽朔饨〞r(shí)代的興敗?!薄痉g詞匯】《紅樓夢(mèng)》 A Dream of Red Mansions由…所著 be attributed to家族 clan富裕 affluent權(quán)勢(shì) prestige淪落為 descend to塑造 portray階層 rank封建社會(huì) feudal society復(fù)雜 plexity 參考譯文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to the novel, about 100 classic characters are successfully characters concern people of all ranks in the Qing Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal understand Chinese values in all its plexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman :最近,一些地方大學(xué)開始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖?,然后被評(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭(zhēng)論說(shuō),當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來(lái),方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成?!痉g詞匯】方言 dialect必修課程 pulsory course依據(jù) judging factor支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity弘揚(yáng) enhance個(gè)性 identity爭(zhēng)論說(shuō) contend絕對(duì)的 absolute引起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí)acquire 參考譯文:Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a pulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other , the inclusion of dialect in pulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for munication, can be acquired and used voluntarily, not :選秀(draft),指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人。中國(guó)自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級(jí)女聲》開始,大眾選秀節(jié)目開始進(jìn)入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動(dòng)讓所有人都有機(jī)會(huì)成為明星。之后的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國(guó)好聲音》等等選秀活動(dòng)一一登場(chǎng),幾乎一刻都沒有讓中國(guó)的電視觀眾閑著。通過(guò)這些選秀活動(dòng),很多有才能的 “平民百姓”實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,走上了星光大道(avenue of stars)。參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked ancient China, there were also drafts which generally referred to court the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to e into our kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to bee ,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of :故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。翻譯詞匯:故宮 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安門廣場(chǎng) Tian’anmen Square長(zhǎng)方形 rectangular建筑面積 floor space現(xiàn)存 in existence上朝 give audience處理 handle世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage 參考譯文:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square ’s the world’s largest and most integral palace made of wood in Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage (temple fair)是中國(guó)的一種傳統(tǒng)民俗活動(dòng)。有傳說(shuō)認(rèn)為,廟會(huì)源于古人祭祀土地神(village god),后來(lái)漸漸演變成商品交易市場(chǎng)和文化表演場(chǎng)所。廟會(huì)通常在廟里或寺廟附近的露天場(chǎng)地舉行,時(shí)間常在節(jié)日或特定的日子。有些廟會(huì)只在春節(jié)舉行。盡管不同地區(qū)的廟會(huì)時(shí)間不同,但是內(nèi)容相似。農(nóng)民和商人出售自己的農(nóng)產(chǎn)品、玉器、花鳥魚蟲等。工匠擺攤展示并出售手工藝品。民間藝術(shù)家搭建舞臺(tái)表演歌舞。普通民眾來(lái)廟會(huì)購(gòu)買商品、觀看表演以及品嘗特色小吃?!緟⒖甲g文】The temple fair is a traditional folk activity in has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural temple fairs, usually on the open
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1